Словарный запас
Dec. 2nd, 2016 03:02 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Почему, когда открываешь художественную литературу на иностранном языке, каждый раз такое впечатление, что ты на самом деле не знаешь этого языка? Сегодня прочитал " Незнакомку" Александра Блока и понял, что мне только кажется, что я знаю русский язык. Вроде сам славянин, хохол мать вашу, русский на уровне родного, но после чтения худлита каждый раз впадаю в хандру.
7-8 лет живу и работаю в Германии, но открываю там какого-нибудь Ремарка и понимаю, что немецкий у меня на уровне троечника.
В 3 курсе изучал белорусский, не спал ночами, штудировал правила, но стоит прочитать отрывок из книги Янка Купала, и опять 5 слов из 10 незнакомы.
Это у всех так или только у меня?
Худлит на всех языках написан такими архаизмы периода динозавров, или только у нас славян и европейцев?
Как там дела у китайцев или у арабов?
Спасибо!
no subject
Date: 2016-12-02 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-04 11:07 am (UTC)Идеофонетический тип иероглифов это один из самых распространённых,
всего их 6-7 типов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE#.D0.A2.D0.B8.D0.BF.D1.8B_.D0.B8.D0.B5.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BB.D0.B8.D1.84.D0.BE.D0.B2), в зависимости от точки зрения конкретной филологической школы.
no subject
Date: 2016-12-02 11:27 am (UTC)Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.
no subject
Date: 2016-12-02 11:33 am (UTC)А в учебниках учат всякой хуйне, у нас в коллективе один я хохол владею русским.
Вчера пришёл американец, и виновато говорит: Поможешь мне, я слышал слово в фильме а в словаре его нет(
Я удивился, как это его нет в словаре?
Оказалось, что бедный наш пиндос услышал слово " ментяра"
Зато в его словаре есть очень много ненужной хуйны типа " Стратегическое планирование инвестиции"
У меня уже параноидальная шизофрения с этими инязамы, я чувствую что схожу сума.
no subject
Date: 2016-12-02 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 11:29 am (UTC)Суть его в том, что независимо от того, на каком уровне вы уже владеете языком, для того, чтобы уменьшить вероятность встретить незнакомое слово в два раза, вам нужно затратить одно и то же количество труда.
У китайцев этому закону подчиняются не только слова, но и иероглифы. То есть, открыв незнакомую книгу, вы будете там встречать незнакомые иероглифы и, чтобы уменьшить их долю в два раза, вам придётся затратить столько же усилий, сколько и в начале обучения.
no subject
Date: 2016-12-02 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 11:53 am (UTC)Плюс, как выше писали, можно узнать о значении иероглифа по ключу, хотя иногда это мозг выносит.
no subject
Date: 2016-12-04 11:08 am (UTC)Вы с китайским незнакомы, не вводите народ в заблуждение.
Moderatorial
Date: 2016-12-02 11:48 am (UTC)Re: Moderatorial
Date: 2016-12-02 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 11:53 pm (UTC)прочел "ворочал веслом в уключине"
вспомнил лодку и подумал
ну а если ни весел не видел, ни лодок, и слово "гребля" тоже знакомо, то тогда... не знаю.
no subject
Date: 2016-12-02 11:58 pm (UTC)Над озером скрипят уключины,
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.
no subject
Date: 2016-12-03 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-03 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-03 12:18 pm (UTC)уключ поручен только мне!"
no subject
Date: 2016-12-03 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-02 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-03 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-03 05:09 pm (UTC)Ах. да, вся классика что была в доме была плодом сбора макулатуры.
no subject
Date: 2016-12-03 06:07 pm (UTC)Я об иностранных изданиях, на ихних языках.
Увы мне, посыпаю голову пеплом и всё такое.
no subject
Date: 2016-12-03 10:07 pm (UTC)На иносраных дома было небольшое разнообразие, но немного, да и тогда я особо не читала. А теперь я беру в библе, тем более что там где я живу нынче, я могу заказать почти любую книгу, которая была издана в мире вообще, хотя и не всегда оригинальное издание - иногда это копия, но главное ведь содержание.
no subject
Date: 2016-12-03 10:26 am (UTC)А перевод удивительнее каждый раз.
no subject
Date: 2016-12-03 10:40 am (UTC)Если вы не понимаете о чем "Незнакомка", то с русским языком у вас плохо.
Или сурово перестроились на сумрачный германский гений.
Стихи, если на романтический лад воспринимть, то вполне понятно,
Что-то типа Лили Марлен, без войны, и от лица кавалера.
no subject
Date: 2016-12-04 11:34 am (UTC)это и не арго, а склонность использовать определённое множество словарного состава и грамматических конструкций.
б. Есть масса немецких писателей, пишущих на понятном языке, без выкрутасов: Андреас Эшбах, "Будденброки" Томаса Манна написаны на ясном и понятном языке, очень легко читается "Зимняя сказка" Гейне, переводы на немецкий бестселлеров Стига Ларссона, Даниила Брауна, Стефани Майер.
На английском -- Сомерсет Моэм, Вашингтон Ирвинг, Стефани Майер, книги Роулинг о Гарри Поттере, а вот её серия про Корморана Страйка написана очень заковыристым языком.