[identity profile] ellis-cu.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Привожу в порядок мою коллецию  томатных семян. Вот вылез сорт New Yorker. Информации по нему на русском я что-то не нашла.

Может кто-то перевести внятно с английского? Ищу высоту куста, величину плода и .. И в сантиметры бы..
Гугл выдаёт что-то не то, плюс у него не совсем  корректная реакция на Нью-Йоркера.

New Yorker

: Green
: Red
: 7 to 14
: 66
: 24
: Yes
: Determinate.

Цвет листвы, помидора, место выращивания рассады и низкорослость,  - это понятно.  Общие простыни описания сорта об агротехнике и товарных качествах понимаю хорошо.

Как правило, по тексту всё понятно - и высота, и т.д. Но не в данном случае.

Спасибо.

UPD. Нашли в другом источнике. Высота 60-90 см в зависимости от условий.

Ура!! Всем спасибо!

Date: 2017-02-02 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
Ответила ТС только что (я это кстати сразу подозревала):

У меня есть предположение, что приведённая Вами характеристика дана для промышленных овощеводческих хозяйств (даже если семена продавались в розницу), где как раз важна характеристика сорта, т.е. что это не "Indeterminate", и расстояние между рядам, потому информация относительно скудна на взгляд частного огородника.

Если я права, то промышленному овощеводческому хозяйству не потребуется информация о расстоянии высадки растений - им важнее расстояние рядов, тогда в данном конкретном случае это именно рядность (в профессиональном языке очень часто опускаются важные для частника детали - отсутствие подразумевающего row для профессионала значения не имеет, а spacing будет прочтено как рядность вкупе с Determinate.