насчет перевода названий. далеко не всегда обязательно переводить и форму собственности вместе с названием, особенно в простых ситуациях, где название ограничивается упоминанием. в случаях, когда необходимо раскрытие формы собственности, проще разъяснить это отдельно... хотя они все равно не поймут, поверьте уж
ближайший аналог ЗАО - closely held corporation (по виду владения акциями предприятия)
аналог ООО - LLC или LTD, хотя ООО присуща специфика, не характерная ни для первого, ни для второго вариантов...
а вообще лучше не париться с этим, не надо проецировать совдеповские концепции
no subject
Date: 2005-04-05 11:10 am (UTC)ближайший аналог ЗАО - closely held corporation (по виду владения акциями предприятия)
аналог ООО - LLC или LTD, хотя ООО присуща специфика, не характерная ни для первого, ни для второго вариантов...
а вообще лучше не париться с этим, не надо проецировать совдеповские концепции