[identity profile] lelik-afrika.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
А как правильно перевести названия таких предприятий на английский язык?

Date: 2005-04-05 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] sunnycat.livejournal.com
ооо - ltd, я бы сказала
А ЗАО - подозреваю что никак....

Date: 2005-04-05 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] sunnycat.livejournal.com
а вообще http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=ru_translate ^))

Date: 2005-04-05 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] egorfine.livejournal.com
OOO - ltd; ЧП - private enterprise; AO - joint stock

Date: 2005-04-05 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Укажите так, как предусмотрено в уставе этих компаний (если предусмотрено). Это будет самое правильное.

Date: 2005-04-05 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
C юридической точки зрения - нонсенс. Потому что наше ООО и английское LTD это абсолютно разные компании и по структуре и по предъявляемым к ним требованиям. Кстати, а почему именно LTD, а не LLC?

Date: 2005-04-05 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Так и перевести: OOO, ZAO.

Date: 2005-04-05 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Что значит "так нельзя"? Это компании, созданные по российскому законодательству. Английские аналоги типа LTD, LLC, JSC не имеют НИЧЕГО общего с нашими ОАО, ЗАО, ООО и т.п.

Date: 2005-04-05 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Во избежание возможных непоняток - я юрист. И среди юристов бытует мнение, что аббревиатуры наших организационно-правовых форм не переводятся, а транслитерируются. Переводчики Вам просто тупо переведут слова.

Date: 2005-04-08 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] m-partyzan.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2005-04-08 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] m-partyzan.livejournal.com
А вот этот (http://www.livejournal.com/community/useful_faq/225398.html?thread=1756534#t1756534) коммент снизу?

Date: 2005-04-08 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Я четко сказал - LLC и ООО это РАЗНЫЕ организационно-правовые формы, потому что существуют в законодательстве стран с абсолютно разными правовыми системами. Да, они похожи, но это вовсе не одно и то же. И если Вы переведете наименование как LLC "Romashka", то иностранцы будут думать, что к этой Ромашке применяется их иностранное законодательство, а это вовсе не так.

Date: 2005-04-09 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] m-partyzan.livejournal.com
А, вот в чем дело..

Date: 2005-04-05 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] mooze.livejournal.com
насчет перевода названий. далеко не всегда обязательно переводить и форму собственности вместе с названием, особенно в простых ситуациях, где название ограничивается упоминанием. в случаях, когда необходимо раскрытие формы собственности, проще разъяснить это отдельно... хотя они все равно не поймут, поверьте уж

ближайший аналог ЗАО - closely held corporation (по виду владения акциями предприятия)

аналог ООО - LLC или LTD, хотя ООО присуща специфика, не характерная ни для первого, ни для второго вариантов...

а вообще лучше не париться с этим, не надо проецировать совдеповские концепции

Date: 2005-04-05 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] polinda.livejournal.com
ООО = LLC, Limited Liability Company
ТОО = LLP, Limited Liability Partnership
ЗАО = CJSC, Closed Joint Stock Company
ОАО = OJSC, Open Joint Stock Company

Первое и второе взято из практики, третье и четвёртое - из официальных документов