C юридической точки зрения - нонсенс. Потому что наше ООО и английское LTD это абсолютно разные компании и по структуре и по предъявляемым к ним требованиям. Кстати, а почему именно LTD, а не LLC?
Что значит "так нельзя"? Это компании, созданные по российскому законодательству. Английские аналоги типа LTD, LLC, JSC не имеют НИЧЕГО общего с нашими ОАО, ЗАО, ООО и т.п.
Во избежание возможных непоняток - я юрист. И среди юристов бытует мнение, что аббревиатуры наших организационно-правовых форм не переводятся, а транслитерируются. Переводчики Вам просто тупо переведут слова.
Я четко сказал - LLC и ООО это РАЗНЫЕ организационно-правовые формы, потому что существуют в законодательстве стран с абсолютно разными правовыми системами. Да, они похожи, но это вовсе не одно и то же. И если Вы переведете наименование как LLC "Romashka", то иностранцы будут думать, что к этой Ромашке применяется их иностранное законодательство, а это вовсе не так.
насчет перевода названий. далеко не всегда обязательно переводить и форму собственности вместе с названием, особенно в простых ситуациях, где название ограничивается упоминанием. в случаях, когда необходимо раскрытие формы собственности, проще разъяснить это отдельно... хотя они все равно не поймут, поверьте уж
ближайший аналог ЗАО - closely held corporation (по виду владения акциями предприятия)
аналог ООО - LLC или LTD, хотя ООО присуща специфика, не характерная ни для первого, ни для второго вариантов...
а вообще лучше не париться с этим, не надо проецировать совдеповские концепции
ООО = LLC, Limited Liability Company ТОО = LLP, Limited Liability Partnership ЗАО = CJSC, Closed Joint Stock Company ОАО = OJSC, Open Joint Stock Company
Первое и второе взято из практики, третье и четвёртое - из официальных документов
no subject
Date: 2005-04-05 10:36 am (UTC)А ЗАО - подозреваю что никак....
no subject
Date: 2005-04-05 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-09 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-05 11:10 am (UTC)ближайший аналог ЗАО - closely held corporation (по виду владения акциями предприятия)
аналог ООО - LLC или LTD, хотя ООО присуща специфика, не характерная ни для первого, ни для второго вариантов...
а вообще лучше не париться с этим, не надо проецировать совдеповские концепции
no subject
Date: 2005-04-05 11:23 am (UTC)ТОО = LLP, Limited Liability Partnership
ЗАО = CJSC, Closed Joint Stock Company
ОАО = OJSC, Open Joint Stock Company
Первое и второе взято из практики, третье и четвёртое - из официальных документов