[identity profile] licentiapoetica.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
В переводимом тексте командир четырех судов, отправленных для выполнения спецзадания, обозначен как капитан-командир.
Как это будет сказать по-русски?:)Можно ли оставить, как есть?
Поискала, но такого звания не высвечивается.
Плиз, help, кто в курсе!
From: [identity profile] nimdar.livejournal.com
КК ни то и ни другое, из вышеприведённого определения - это между адмиралом и каперанга.
From: [identity profile] ng67.livejournal.com
Ежели оригинал на эстонском, то логично посмотреть звания эстонского ВМФ.
http://www.mil.ee/index_eng.php?s=mereolakud
Скорее всего капитан-коммандер получился путем соединения звания Captain и Commodore.
Следовательно до адмирала недалеко.
From: [identity profile] ng67.livejournal.com
Ну.. Я предполагал, что если текст на эстонском, то и автор эстонец...
А если это фантастика, то автор обычно заимствует что-то ему знакомое.
А перед адмиралом идет вице-адмирал, перед вице- контр-адмирал (Rear admiral).
Так что если герою давали адмирала после выполнения задачи, то его текущее звание
контр-адмирал как минимум, ибо через два звания практически никогда не присваивают звания
(Гагарину дали через звание, но это Гагарину!)
From: [identity profile] ng67.livejournal.com
А что за произведение, если не секрет?
Его можно будет прочесть на русском?