HELP!

Jul. 4th, 2007 12:55 pm
[identity profile] angelhellraiser.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
полчаса бьюсь над переводом на английский фразы из письма шефа:

"если вы сможете в определённой степени приблизиться к нашей цене"

пока соорудила

"If You can somewhat near to our price"

подозреваю, что с фразой не совсем всё в порядке. А вдруг для кого то это минутное дело?

Date: 2007-07-04 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] so-legenda.livejournal.com
вам в ru_translate

Date: 2007-07-04 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] kosta-kosta.livejournal.com

If you can somewhat closer to our price

гугл перевёл. Чуть понятнее вашей. Имхо

Date: 2007-07-04 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
If you can offer a price somewhat close to our's...

*я тоже могла бы думать об английском посерьезнее*

Date: 2007-07-04 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
our, конечно

Date: 2007-07-04 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] marinabg.livejournal.com
Could you make it more closer to our price?

Date: 2007-07-04 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ignia.livejournal.com
Думаю, в предложении можно использовать такие конструкции: "to meet the requirements" — "отвечать требованиям", "до известной степени, до некоторой степени" — "to some degree, to some extent, to a certain extent".

Например,
"...if you can meet our price requirement to a certain extent..."

Date: 2007-07-04 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ironorchid.livejournal.com
"если вы сможете в определённой степени приблизиться к нашей цене"

If you can meet our price at the certain point...

If you can come up closer to out price...