![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
полчаса бьюсь над переводом на английский фразы из письма шефа:
"если вы сможете в определённой степени приблизиться к нашей цене"
пока соорудила
"If You can somewhat near to our price"
подозреваю, что с фразой не совсем всё в порядке. А вдруг для кого то это минутное дело?
"если вы сможете в определённой степени приблизиться к нашей цене"
пока соорудила
"If You can somewhat near to our price"
подозреваю, что с фразой не совсем всё в порядке. А вдруг для кого то это минутное дело?
no subject
Date: 2007-07-04 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 10:04 am (UTC)If you can somewhat closer to our price
гугл перевёл. Чуть понятнее вашей. Имхо
no subject
Date: 2007-07-04 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 10:10 am (UTC)a может
"If you can СOME somewhat closer to our price"
?
*о чём я думала, занимаясь чем попало вместо английского?*
no subject
Date: 2007-07-04 11:18 am (UTC)*я тоже могла бы думать об английском посерьезнее*
no subject
Date: 2007-07-04 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 01:19 pm (UTC)Например,
"...if you can meet our price requirement to a certain extent..."
no subject
Date: 2007-07-04 02:00 pm (UTC)If you can meet our price at the certain point...
If you can come up closer to out price...