[identity profile] nofuture-33.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Уважаемые сообщники, которых судьба одарила немецкоязычием!
К вам обращаюсь я! Посоветуйте, что можно отсюда http://manybooks.net/language.php?code=de скачать для чтения человечку 13 лет с начальным немецким для повышения уровня понимания\говорения.
К сожалению могу вычленить из списка Андерсена (наверно неинтересно будет уже читать) да Ницше (видимо, рановато пока что). Может кто найдет время глянуть на список и подскажет.
А может, кто знает другие залежи адаптированной иностранной литературы на разных языках.
Спасибо всем откликнувшимся!

однозначно

Date: 2007-08-12 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-iafet64.livejournal.com
Мультиязыковой портал Ильи Франка (http://www.franklang.ru/)

почему?

Date: 2007-08-12 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lakshmi-7.livejournal.com
а мне не нравицца эта тема.
я так пробовала турецкий учить, хня, товарищи.
из-за двуцветности (так был адаптирован один текст, турецкий чорным, рядом русский - зеленым) глаз отвлекаецца на русский текст и читаешь только его. ведь читая, хочецца получить поскорее инфу, содержащуюся в тексте.

дальше - открыла щас для пробы немецкую "Бесконечную Историю"
Две колонки, нем, рядом русский.
Перевод искаженный и слишком художественный.
Иншрифт - это НЕ "непонятные слова", это "надпись внутри чего-то"
ладен - это НЕ книжная лавка, это просто лавка.
гешнёркельте бухштабен - НЕ изгибы букв, а вычурные буквы.
часто слова просто выпускаюцца не переводяцца. для красоты русского перевода.

Также у него на сайте написано, што не нужна грамматика для чтения, ее знание..
типо читайте-читайте, оно само... через повторение устаканицца..типо глазу примелькаюца конструкции.
Хня тоже.
я живу и каждый день вижу таких людей, которые "говорите-говорите, оно само... придет".
Скорость говорения канеш пришла, а говоримое - каша на 70% с ошибками. даж через 20лет пребывания в стране.
я сама преподаю немецкий, нам запрещено на уроках переводить на родные языки, приходицца описывать по-немецки. Так вот, самая продуктивная тема - когда ученик на время урока ментально перестраивацца на немецкий, а не скачет туда-сюда, сравнивая бессознательно языки.
Поначалу трудно, потом легче. Детенышу ваще очень легко будет, если его окунать регулярно в оригинальные тексты.

плюс языки-то разных типов бывают... русский - синтетический, нем- аналитический. У нас "СделАЛ", у них составное "хабе гемахт"
Когда мои ученики начинают думать на родном языке - получаецца сплошное "я гемахт, я геганген" или "вас ду гемахт?" - вместо составного "вас хаст ду гемахт?"
Пример - турецкий, агглютинативный язык, вся важная инфа - в конце придложения или слова: чо теленок как на меня смотришь?
пока он будет сравнивать это с "чо смотришь на меня как теленок?" разбирацца - запарицца, как пить дать...

И еще. Почему эта тема ВДРУГ Франка??
У меня валяецца куча книжонок нем-франц, нем-англ, нем-итал, изданных в Германии еще в 80х годах, страница на английском, тут же рядом на соседней странице немецкий.

Re: почему?

Date: 2007-08-13 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] ex-iafet64.livejournal.com
есть выбор — это главное. я предложил то, что понравилось мне, вы предложили что-то своё, и у человека есть возможность подобрать себе то, что наиболее полно соответствует его потребяностям.

вам нравится консервативный подход, я же пришёл к выводу, что для того, чтобы говорить на языке, не затрачивая при этом массу энергии, язык должен стать средством, а не целью. эта идея у Франка — ключевая. и если ты хочешь научиться говорить на иностранном языке, твоё намерение сформирует правильное отношение к процессу изучения. ни один ребёнок ведь не начинает с грамматики, не так ли? он начинает с намерения понять окружающих. и ни один человек, уехавший на ПМЖ в чужую страну, не говорит на языке, думая — с годами практики приходит опыт, и речь льётся, как родная. мы же с вами не размышляем какую глагольную форму употребить в том или ином случае, а выбираем по принципцу "не режет ли слух".

в ваших книжках перевод, а у него — тоже вроде перевод, но не простой, а адаптированный. новая лексика вводится постепенно.