[identity profile] superbabka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Пожалуйста переведите на русский:
"Автоматично, денне світло, хмарно, лампа розжарювання, флуоресцентна лампа, високотемпературна флуоресцентна лампа, настройка користувача"

Я местами понимаю, что-то про настройки фотокамеры, лампы... но нужен точный перевод.

useful, иначе меня побьют клиенты

UPD
Спасибо! Перевод получен:
"автоматический режим, дневной свет, облачно, лампа накаливания, флуоресцентная лампа, высокотемпературная флуоресцентная лампа, пользовательские установки"

Date: 2007-12-13 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-yarscorpi297.livejournal.com
автоматически, дневной свет, облачно, лампа накаливания, флуоресцентная лампа, высокотемпературная флуоресцентная лампа, ручная настройка
это по аналогии с русским :) про баланс белого говорится

Date: 2007-12-13 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ennoto.livejournal.com
"Автоматично, денне світло, хмарно, лампа розжарювання, флуоресцентна лампа, високотемпературна флуоресцентна лампа, настройка користувача"
Автоматически, дневное освещение, облачно, лампа накаливания, флуоресцентная лампа, выскотемпературная флуоресцентная лампа, настрока пользователя"

это все настройки баланса белого, я так понимаю?

Date: 2007-12-14 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] mefody.livejournal.com
Да, задача сложная. Особенно трудно дается для перевода выражение "високотемпературна флуоресцентна лампа".

Date: 2007-12-14 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] fox-12.livejournal.com
Ну если придираться :-) :
"Автоматично" -> "Автоматически"
"настройка користувача" -> "настройка пользователя"
В остальном дословный перевод правилен. Насчет "високотемпературна флуоресцентна лампа" что-то украинские переводчики намудрили. Наверняка имелся в виду определенный тип флуоресцентной лампы с цветом свечения ближе к "теплому" спектру излучения. Советую глянуть первоисточник для уточнения - наверняка на английском должен быть :)