[identity profile] tor-ont.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Среди удалённой работы много переводческой. Часто работодатель предлагает выполнить тестовый перевод прежде чем отдать предпочтение тому или иному кандидату. Совершенно очевидно, что нечистый на руку работодатель может опубликовать объявление, множеству кандидатов разослать по кускам большой текст для перевода, а получив куски перевода и проделав относительно небольшую работу по корректировке получить бесплатно готовый полный перевод и тихо-мирно отказать всем кандидатам.

Кандидатский вопрос: существуют ли простые и эффективные способы распознать такого работодателя и подстраховаться от такой ситуации ?

Date: 2008-07-05 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] monorels.livejournal.com
Так не всем же качественный перевод нужен, кто-то может какую-нибудь машину получил, и ему надо сотрудников обучить пользоваться, вот и наплевать ему на стилистику. Но это, конечно, редкость. Кстати, когда я в студенческие годы безуспешно пытался устроиться переводчиком, мне дали тестовые 15 страниц, в итоге отказали.

Date: 2008-07-05 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Полагаю, что ваши студенческие годы уже в некотором прошлом все же? Потому что сейчас рынок уже устоялся и переводчик вполне имеет право на соблюдение общих стандартов и норм в данной отрасли. Не соглашается заказчик со стандартами - значит, он заведомо подозрительный и проблемный и ну его.
А в инструкции на машину как раз важна будет не стилистика, а точность и единообразие терминов. Потому что если в одной части написано винт, в другой - болт, а исходное слово одно и то же, то выйдет путаница полная.
Но безусловно есть и просто фееричные заказчики, которым плевать на качество и которые вообще с трудом понимают, как делается перевод, таких полно, увы.