[identity profile] tor-ont.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Среди удалённой работы много переводческой. Часто работодатель предлагает выполнить тестовый перевод прежде чем отдать предпочтение тому или иному кандидату. Совершенно очевидно, что нечистый на руку работодатель может опубликовать объявление, множеству кандидатов разослать по кускам большой текст для перевода, а получив куски перевода и проделав относительно небольшую работу по корректировке получить бесплатно готовый полный перевод и тихо-мирно отказать всем кандидатам.

Кандидатский вопрос: существуют ли простые и эффективные способы распознать такого работодателя и подстраховаться от такой ситуации ?

Date: 2008-07-05 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Тестовый перевод - это обычно не более 1800 знаков.
Если у работодателя текст большой (а на одну-две странички никто "тендер" устраивать не будет), то ему не так уж просто будет склепать из этих кусочков качественный текст в общем стиле, с сохранением единства терминологии. И то - если текст будет переведен на язык, который он знает и понимает. Если он настолько ушлый, что не боиться затрат на редактора, но не хочет платить переводчикам и готов делать мартышкин труд, то ничего не поделаешь.
Подостраховаться только так: никогда не выполнять в рамках тестового/первого заказа больше, чем вы сможете пережить в случае кидалова. Если вы все же получили от незнакомого заказчика заказ, то требуйте оплату труда частями по мере выполнения и аргументируйте это именно рисками. Нормальный заказчик к этому практически всегда нормально отнесется.

Date: 2008-07-05 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Неужели вы не поймете, что только что перевели практически готовый текст в одну страничку, а не кусок из большого? Это же по контексту понятно. 2-3 странички (повторяюсь) - это уже не тест, а заказ, подлежаший оплате. По объему текста в 1800-200 знаков практически всегда можно получить представление о качестве перевода. Брать две-пять-десять страниц "теста" - это равносильно "оплате теста из собственного кармана" (есть и такие красавцы, да).

На счет "запросто" вы преувеличиваете. Ибо для сохранения единства терминологии и общего стиля придется потратить не так уж мало усилий. Переводчики, работающие коллективно над одним проектом, создают глоссарии и пользуются соответствующим ПО, чтобы добиться хотя бы относительного единообразия, а потом это все равно причесывает редактор.
Даже элементарное использование двух синонимов одного и того же термина портит общую картину. А если текст какой-нибудь узкоспециальный, то шанс получить десять кусков однообразного перевода, редактура которого не взорвет мозг, сводится к нулю.

Впрочем, недобросовестность заказчиков может проявляться в самых разных видах. Мне, например, как билингву, один заказчик повадился присылать плохо переведенные тексты на редактуру носителем языка, ага. А смысл обмана был в том, что за перевод неопытным переводчиком + за мою редактуру постраничная ставка ему обходилась дешевле, чем моя переводческая ставка. Я очень быстро отказалась от таких заказов - либо я перевожу сама, либо ищите другого дурака. Еще некоторые любят прогнать текст через электронный переводчик и выдать его дальнейшую обработку за редактуру по соответствующей ставке. Такие тоже идут лесом. Кстати, последний вариант провернуть технически намного проще, чем найти "тестовых исполнителей" на много кусочков. А редактору объяснить, что "переводчик все просрал - спасай".

Date: 2008-07-05 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] monorels.livejournal.com
Так не всем же качественный перевод нужен, кто-то может какую-нибудь машину получил, и ему надо сотрудников обучить пользоваться, вот и наплевать ему на стилистику. Но это, конечно, редкость. Кстати, когда я в студенческие годы безуспешно пытался устроиться переводчиком, мне дали тестовые 15 страниц, в итоге отказали.

Date: 2008-07-05 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Полагаю, что ваши студенческие годы уже в некотором прошлом все же? Потому что сейчас рынок уже устоялся и переводчик вполне имеет право на соблюдение общих стандартов и норм в данной отрасли. Не соглашается заказчик со стандартами - значит, он заведомо подозрительный и проблемный и ну его.
А в инструкции на машину как раз важна будет не стилистика, а точность и единообразие терминов. Потому что если в одной части написано винт, в другой - болт, а исходное слово одно и то же, то выйдет путаница полная.
Но безусловно есть и просто фееричные заказчики, которым плевать на качество и которые вообще с трудом понимают, как делается перевод, таких полно, увы.

Date: 2008-07-05 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] nicolas-doc.livejournal.com
Создается впечатление, что это чистой воды обиженная выдумка.

На перевод за деньги устанавливаются определенные сроки.

А теперь покажите мне контору, в которую ежедневно обращается стадо безработных переводчиков из 5-6 человек, чтобы можно было слепить перевод-салат из тестов кандидатов. Да еще и в срок... )))) И чтобы каждый кандидат сделал тест, да еще и хорошо.

По знакомой конторе - тест состоит из 4 кусков, вырванных из контекста и по разной тематике. Многие кандидаты просмотрев тест - просто забивают. И отсеивается до 70% уже на этом этапе.

Ну, простите, детское какое-то предположение. )))

Date: 2008-07-05 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] roman-pro.livejournal.com
Ну дык раздвоитесь (растроитесь) - отправьте несколько запросов - прикиньтесь разными кандидатами (Иванов, Петров, Сидоров) и с разных ящиков отправьте запросы. Тогда если на все ящики свалится один и тот же кусочек текста - вероятность мошенничества минимальна, а вот если разные - повод задуматься будет...

Date: 2008-07-07 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] angiem.livejournal.com
мне как-то скинули 10 страниц из художественного текста на тест. Честно скажу - заподозрила, забила.