стих англоязычного гомика
Jul. 28th, 2008 02:31 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Доброй ночи, не знаком ли Вам стих прощальный, посвященный одним поэтом англоговорящим, своему любовнику, ну надо мне, не вспомню - спячу! Еще как зацепка, переводил на русский, кто-то из наших великих, но современных, а смысл там, что ты был моим противоречием, т.е. и утром и вечером, и еще много чем и все время ты был моим тем-то, ты был моим тем-то...
Еще в каком-то хорошем фильме его под конец зачитывали(((
Еще в каком-то хорошем фильме его под конец зачитывали(((
no subject
Date: 2008-07-28 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 08:33 am (UTC)спасибо)
no subject
Date: 2008-07-28 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 08:32 am (UTC)крутится на краешке сознания, а ни одной точной фразы не вспоминается)))
теперь даже нашла в десятке вариантов перевода, но искала именно от бродского)
no subject
Date: 2008-07-28 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 08:30 am (UTC)уже нашла, что там было вольное переложение бродского