[identity profile] naivnaa-svoloch.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq

У Гийома Аполлинера есть стихотворение про ветку вереска:
Я сломил эту ветку вереска
Видишь, Осень мертва опять
Нам с тобой на Земле не встретиться
Запах времени, ветка вереска
Только помни, я буду ждать


Нужно найти оригинал и сделать подстрочник...
А я по-французски знаю три слова, и те - плохо %)
Помогите, пожалста-пожалста!

Извольте

Date: 2005-11-09 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
L'adieu
Прощание

J'ai cueilli ce brin de bruyère
Я сорвал этот стебель вереска

L'automne est morte souviens-t'en
Осень умерла помни об этом
Nous ne nous verrons plus sur terre
Мы больше не встретимся на земле
Odeur du temps Brin de bruyère
Запах времени Стебель вереска
Et souviens-toi que je t'attends
И помни, что я тебя жду

Guillaume Apollinaire

А приведенный Вами перевод -- чей?

Дополнение

Date: 2005-11-09 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
По сути, j'ai cueilli не указывает, что именно он сделал со стеблем -- сорвал, сломал или поднял уже сорванный с земли: глагол означает "собрать", как плоды или цветы.

Re

Date: 2005-11-09 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Вам спасибо, что навели меня на это стихотворение :-)

А первый перевод очень хорош, только непонятно, отчего "ветка", если "стебель" укладывается в размер. У автора определенно стебель.

Re: =)

Date: 2005-11-09 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Так-то оно так, но получается -- как у исландцев с омелой в "Прорицании вельвы".

Ну какие тут ветки? Побеги. Стебли.
http://www.observatoire-environnement.org/OBSERVATOIRE/tbe/Photos/Bruyere-cendree.jpg
http://www.pluct.net/images/fondecran/f_fsauvage/bruyere_1024.jpg (картинка большая)