Г. Аполлинер "Ветка вереска"
Nov. 9th, 2005 10:21 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
У Гийома Аполлинера есть стихотворение про ветку вереска:
Я сломил эту ветку вереска
Видишь, Осень мертва опять
Нам с тобой на Земле не встретиться
Запах времени, ветка вереска
Только помни, я буду ждать
Нужно найти оригинал и сделать подстрочник...
А я по-французски знаю три слова, и те - плохо %)
Помогите, пожалста-пожалста!
Извольте
Date: 2005-11-09 09:30 pm (UTC)Прощание
J'ai cueilli ce brin de bruyère
Я сорвал этот стебель вереска
L'automne est morte souviens-t'en
Осень умерла помни об этом
Nous ne nous verrons plus sur terre
Мы больше не встретимся на земле
Odeur du temps Brin de bruyère
Запах времени Стебель вереска
Et souviens-toi que je t'attends
И помни, что я тебя жду
Guillaume Apollinaire
А приведенный Вами перевод -- чей?
Дополнение
Date: 2005-11-09 09:35 pm (UTC)merci bien =)
Date: 2005-11-09 09:52 pm (UTC)Я не знаю, чей это перевод. Цитировала по памяти.
Хотелось бы узнать, конечно, но я даже понятия не имею, как это сделать. Яндекс молчит как пленный партизан =(
Вот есть еще "официальный" перевод Э. Линецкой, но он мне нравится меньше.
Да и, как оказывается, не такой точный.
Я сорвал этот вереск лиловый
Осень кончилась, значит в путь
На земле нам не встретиться снова
Запах времени вереск лиловый
Но я жду тебя, не забудь
Re
Date: 2005-11-09 09:57 pm (UTC)А первый перевод очень хорош, только непонятно, отчего "ветка", если "стебель" укладывается в размер. У автора определенно стебель.
=)
Date: 2005-11-09 10:05 pm (UTC)ветка вереска
Звучит интереснее, чем стебель вереска, мне кажется.
Re: =)
Date: 2005-11-09 10:09 pm (UTC)Ну какие тут ветки? Побеги. Стебли.
http://www.observatoire-environnement.org/OBSERVATOIRE/tbe/Photos/Bruyere-cendree.jpg
http://www.pluct.net/images/fondecran/f_fsauvage/bruyere_1024.jpg (картинка большая)
Re: =)
Date: 2005-11-10 05:59 am (UTC)Ну вообще да, на ветки это похоже мало %)
Видимо, поэты с биологией не дружат %))
кстати, есть еще 2 перевода
Date: 2005-11-09 09:54 pm (UTC)Срываю вереск. Осень мертва.
На земле - ты должна понять -
Мы не встретимся больше. Шуршит трава.
Аромат увядания. Осень мертва .
Но встречи я буду ждать.
Я срываю вереска ветку
Помяни ушедшую осень
На земле мы встречались так редко
Время дышит и в сломанной ветке
Я тебя буду ждать даже после
no subject
Date: 2006-11-13 08:44 pm (UTC)Помнишь осень в закатном огне?
Мы уже никогда не встретимся,
Но времен аромат - веткой вереска
Вдруг напомнит тебе обо мне.
by alaniel