[identity profile] go-by-tram.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq

Cry me a river -   как бы это поизящнее перевести?

Date: 2009-08-29 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] llesha.livejournal.com
слёзы ручьем?

Date: 2009-08-29 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
"Пусть твои слезы станут рекой", "Пусть слезы текут рекой".

покороче ничего не придумалось

Date: 2009-08-29 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] moloun.livejournal.com
а "me" тогда причем?
Может, плачь(горюй) по мне?

Date: 2009-08-29 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
если переводить буквально, получится "Наплачь мне реку". :)

Date: 2009-08-29 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] moloun.livejournal.com
Ну буквально то да=))
Просто мне интересно - смысл выражения в "плачь по мне (из-за меня)" или просто "плачь"?

Date: 2009-08-29 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
москва слезам не верит

Date: 2009-08-29 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] one-of-a-men.livejournal.com
плачь скока хочиш.

Date: 2009-08-29 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] karaluni.livejournal.com
Приходит на ум только "реви навзрыд". Но звучит грубовато )
(deleted comment)

Date: 2009-08-29 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] not-like-all.livejournal.com
шикарно)

Date: 2009-08-29 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] nibortu.livejournal.com
выреви мне реку

Date: 2009-08-29 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] rushour.livejournal.com
Наплачь мне речку

Date: 2009-08-29 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] arharych.livejournal.com
Выплачь по мне реку.

Date: 2009-08-29 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] black-fraz.livejournal.com
Пролей по мне реку слёз)

Date: 2009-08-29 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dogstation.livejournal.com
фонтаны слёз

Date: 2009-08-29 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] marok.livejournal.com
Дело в том, что в английском языке есть два значения этой фразы:
1. Простой прямой перевод означающий "Слезы льются ручьем." НО в этом значении данное выражение употребляется крайне редко.
2. Это выражение сарказма и грубости по отношению к человеку к которому она обращена. Т.е если вас раздражает чье-то нытье по какому-нибудь мелочному поводу вы можете повернуться к нему и сказать: "Cry me a river".
В песне Джастина Тимберлэйка и в диалоге опоссумов во втром Ледниковом периоде она употреблялась именно во втором варианте.
Такой своего рода изящный способ сказать человеку что он зануда )))

Date: 2009-08-29 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] llesha.livejournal.com
спасибо, интересный коммент)

Date: 2009-08-30 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] one-of-a-men.livejournal.com
ну а как тогда ...now you say you`re lonley/i cried a river over you.
все с кем приходилось играть устраивали из этой пестни трагические сопли(особенно отличались этим вокалистки,если кого обидел-сорри)играть становилось невыносимо.

Date: 2009-08-30 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] one-of-a-men.livejournal.com
сарказм ессно

Date: 2009-08-30 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] marok.livejournal.com
Нет, ну у Дайаны думаю все серьезно и по первому варианту ))

Date: 2009-08-30 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] one-of-a-men.livejournal.com
посмотрел.даже слишком.