[identity profile] monika-p.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Здравствуйте, господа сообщники. У меня тут назрело сразу два вопроса..

1) Помоги, пожалуйста, как можно адекватнее перевести на английский фразу «мастер художественного текста».

2) На нетбуке Эйсер полетела батарейка. Как думаете, стоит ли заказывать новую, или она тоже быстро испортится? Если это важно, батарейка полетела через полгода очень редкого использования.

Спасибо

Date: 2009-11-13 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Это-то понятно, но само выражение "мастер худож. слова" в русском языке стилистически окрашено (посмотрите употребление этого выражения в публицистике хотя бы или в СМИ). Представьте: подходит к Вам человек, протягивает визитку и говорит: "здрасьте, я мастер художественного слова". Это почти то же, что сказать: "здрасьте, все великие уже умерли, вот и мне что-то нездоровится". :)) Мастер-плиточник - здесь такого оттенка - с языковой точки зрения - нет, и мастер здесь означает просто "человек, профессионально занимающийся таким-то ремеслом". С худ. словом не так немного.

Date: 2009-11-13 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Перевод (да еще на визитку) - не фигня. Филолух не мог пройти мимо:)

Date: 2009-11-13 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Тю! Со всеми бывает! Просто я переводчик и злобный редактор:).