в переводческой шабашке наткнулась на слово CITATION-SPAN. перевода нигде не вижу. из контекста ясно, что это единица измерения видимости. а какие в русском языке есть единицы изменения видимости?
оО забавно :) как такое может быть, вот в чем вопрос. ведь этот дерьмовый кусок там на своем месте, а более ничего нет, и без него предложение просто незакончено *чешет репу* херня какая-то..
чесслово, не знаю) я не метеоролог, просто прошлась по этому: http://en.wikipedia.org/wiki/Visibility там как раз про туман и все такое - в километрах измеряют. если вам в своей работе конкретно надо узнать единицу измерения видимости - думаю, викистатьи и ответа первого комментатора достаточно. если же там у вас смысловой провал в тексте, попросите, чтобы работодатель перепроверил у себя.
no subject
Date: 2009-12-10 01:36 pm (UTC)забавно :)
как такое может быть, вот в чем вопрос. ведь этот дерьмовый кусок там на своем месте, а более ничего нет, и без него предложение просто незакончено *чешет репу* херня какая-то..
no subject
Date: 2009-12-10 02:02 pm (UTC)я не метеоролог, просто прошлась по этому: http://en.wikipedia.org/wiki/Visibility
там как раз про туман и все такое - в километрах измеряют. если вам в своей работе конкретно надо узнать единицу измерения видимости - думаю, викистатьи и ответа первого комментатора достаточно.
если же там у вас смысловой провал в тексте, попросите, чтобы работодатель перепроверил у себя.
no subject
Date: 2009-12-10 02:03 pm (UTC)