в переводческой шабашке наткнулась на слово CITATION-SPAN. перевода нигде не вижу. из контекста ясно, что это единица измерения видимости. а какие в русском языке есть единицы изменения видимости?
ничего. конец предложенья. если угодно, вот: The fog is perceptibly brighter at 9:30 a.m., but the prevailing visibility is still about three Citation-spans.
оО забавно :) как такое может быть, вот в чем вопрос. ведь этот дерьмовый кусок там на своем месте, а более ничего нет, и без него предложение просто незакончено *чешет репу* херня какая-то..
чесслово, не знаю) я не метеоролог, просто прошлась по этому: http://en.wikipedia.org/wiki/Visibility там как раз про туман и все такое - в километрах измеряют. если вам в своей работе конкретно надо узнать единицу измерения видимости - думаю, викистатьи и ответа первого комментатора достаточно. если же там у вас смысловой провал в тексте, попросите, чтобы работодатель перепроверил у себя.
Может что-то подобное? - span: Width of the outstretched hand, from the tip of the thumb to the tip of the little finger, 3 palms = 9 inches Тогда надо привязать к CITATION.
в общем-то про Цессну случайно вспомнил - недавно лазал по всяким сайтам, зацепился взглядом вот.
я бы ради точности перевода и успокоения совести для попытался бы выйти на норот в авиасообществах/форумах, желательно заугорного кого-нето, и запытать их на тему авиажаргонизмов
no subject
Date: 2009-12-10 12:29 pm (UTC)В военных отчетах пишут обычно:
Температура +8 С. Туман. Видимость 1 км.
:)
no subject
Date: 2009-12-10 12:32 pm (UTC)странно же.
как мне эту фигню переводить??? :(
no subject
Date: 2009-12-10 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-10 12:42 pm (UTC)????
ничаго не понимаю.
no subject
Date: 2009-12-10 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-10 01:16 pm (UTC)The fog is perceptibly brighter at 9:30 a.m., but the prevailing visibility is still about three Citation-spans.
no subject
Date: 2009-12-10 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-10 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-10 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-10 01:24 pm (UTC)это сто процентов кусок HTML. вам, наверное, криво скопипастили текст.
no subject
Date: 2009-12-10 01:36 pm (UTC)забавно :)
как такое может быть, вот в чем вопрос. ведь этот дерьмовый кусок там на своем месте, а более ничего нет, и без него предложение просто незакончено *чешет репу* херня какая-то..
no subject
Date: 2009-12-10 02:02 pm (UTC)я не метеоролог, просто прошлась по этому: http://en.wikipedia.org/wiki/Visibility
там как раз про туман и все такое - в километрах измеряют. если вам в своей работе конкретно надо узнать единицу измерения видимости - думаю, викистатьи и ответа первого комментатора достаточно.
если же там у вас смысловой провал в тексте, попросите, чтобы работодатель перепроверил у себя.
no subject
Date: 2009-12-10 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-10 02:08 pm (UTC)span:
Width of the outstretched hand, from the tip of the thumb to the tip of the little finger, 3 palms = 9 inches
Тогда надо привязать к CITATION.
В порядке бреда
Date: 2009-12-10 03:41 pm (UTC)Возможно имелось в виду, что видимость не превышала трех размахов крыла какого-нибудь пепелаца из этой серии?
Re: В порядке бреда
Date: 2009-12-10 03:55 pm (UTC)Re: В порядке бреда
Date: 2009-12-10 03:59 pm (UTC)о как 8-[]
текст действительно про самолетики?
Re: В порядке бреда
Date: 2009-12-10 04:01 pm (UTC)про цытейшен просто не слышала никогда :)
no subject
Date: 2009-12-10 04:07 pm (UTC)в общем-то про Цессну случайно вспомнил - недавно лазал по всяким сайтам, зацепился взглядом вот.
я бы ради точности перевода и успокоения совести для попытался бы выйти на норот в авиасообществах/форумах, желательно заугорного кого-нето, и запытать их на тему авиажаргонизмов
Re: В порядке бреда
Date: 2009-12-11 02:35 pm (UTC)Так что в порядке бреда может и пройти.