[identity profile] woanders.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
У нас генсека ООН называют Пан Ги Мун. А в западной печати - Бан Ки Мун. Может есть среди читателей кореец или кто-то, кто с ними общается, - хочется узнать, какой вариант ближе к оригиналу. А с лингвистической точки зрения есть объяснение такому перекрестному оглушению-озвончению?

Date: 2010-06-22 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] miko-york.livejournal.com
Аналогично Пекин и Бейджин. "П" и "Б" используется по обстоятельствам.

Date: 2010-06-22 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
Ну я не кореец и не лингвист. Но, по аналогии - японский язык на русский и английский языки транслитеруются двумя разными системами, кириядзи и ромадзи соответственно. Т.е. японские слова выражаются средствами языка, на который они транслитеруются.
Соответственно - суси и суши, мицубиси и митсубиши - просто потому что англичанам/американцам вместо мягкого "с" слышится "ш". Фудзи и Fuji, Chioda и Тийода, ocha и отя - список бесконечен.

Date: 2010-06-22 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
Вернее, даже не так. Не столько слышится, сколько нет в английском языке звуков, достаточно близких к японским, но зато эти звуки есть, например в русском языке.

Date: 2010-06-23 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
увы, не получится. Ромадзи использует английские буквы, кириядзи - русские. Японец, пытаясь их прочесть, внесет свои искажения. Будет _ОЧЕНЬ_ "испорченный телефон"
Например, английское слово lamp (лампа) японец прочтет как рямпу.

Date: 2010-06-25 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
Это и так известно - русский вариант ближе к японскому.

Date: 2010-06-22 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] merrilymerrily.livejournal.com
В свое время я пыталась изучать китайский, в учебниках утверждалось, что плохо различима разница между "б" и "п". Наверное, поэтому и адаптируют имена собственные по-разному.

Date: 2010-06-22 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] aka-p9lka.livejournal.com
там по сути нет разницы, есть б-п без придыхания, и с есть с придыханием, типа "пх", но как с этим делом у корейцев ничего не могу сказать)

вне темы

Date: 2010-06-22 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] merrilymerrily.livejournal.com
*восхищенно*
Даже не вчитываясь в Ваш журнал... хочу взять у Вас интервью!

Re: вне темы

Date: 2010-06-22 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] aka-p9lka.livejournal.com
ой да ну что вы, я только учусь))

Re: вне темы

Date: 2010-06-22 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] merrilymerrily.livejournal.com
Ну дайте-дайте-дайте!

Re: вне темы

Date: 2010-06-22 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] aka-p9lka.livejournal.com
да мне не жалко, если вам так хочется)
а в журнал я сейчас не пишу ничего, вот в китай уеду - буду про заграничную жизнь писать)

Re: вне темы

Date: 2010-06-22 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] merrilymerrily.livejournal.com
Спасибо! Вечером будут вопросы.

Date: 2010-06-22 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] prishvin.livejournal.com
по моему его Панд Е Бун зовут!

Date: 2010-06-24 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
В начальной школе учила корейский. Давно было и помню мало, но достаточно. В корейском не иероглифы, а буквы, просто непривычного нам написания - палочки, кружочки и квадратики. И как раз нас учили, что одна и та же буква в зависимости от слова может читаться и как "п", и как "б", аналогично для "л" и "р", с/ш, к/г. На тот момент, во всяком случае, нам говорили, что надо просто запомнить, в каком слове какой звук. Видимо, единых правил чтения нет, и при транслитерации имён собственных каждый делает как ему удобнее.

Date: 2010-06-25 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
Дело в том, что иероглифическое письмо конечно многогранно, но очень неудобно для повседневности. Особенно в докомпьютерные времена. Представьте пишущую машинку с 6000 кнопок!
Так что на самом деле тот или иной вариант слогового или фонетического письма есть и у Южной и у Северной Кореи, в японском языке их - фонетических азбук -кан -с полдюжины, Вьетнам вообще перешел на латиницу.

Date: 2010-06-25 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
Видела, как китайцы печатают письма на английских клавиатурах. Они просто нажимают подряд несколько клавиш, а на экране появляется один иероглиф.
А вообще, насчёт клавиатур - в интернете картинки есть.

Date: 2010-06-25 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
я вас удивлю, я именно так и печатаю на японском, на обычной клавиатуре - вот, например - 運.
Вы обратили внимание - в посте выше я писал - в докомьютерные времена.


Date: 2010-06-25 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
Да, действительно, не обратила внимания на "докомпьютерные времена". Но у них же есть канджи или как-то так...

Re:

Date: 2010-06-25 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] lynx-rousse.livejournal.com
Да, в Приморье. В г. Уссурийск был Пединститут, в котором готовили в том числе и преподавателей корейского (точнее, английского и корейского), и почему-то наша школа наняла двух студенток вести у нас доп. занятия по корейскому. Поскольку мы вскоре вернулись в Москву, далеко продвинуться в изучении языка я не смогла. Потому про изменение смысла точно не могу сказать, но вроде бы нет. Во всяком случае нас просто звукам учили, как в русском. Но мы то и дошли только до всяких "ротик, носик, глазик".
Самое обидное, что в итоге мои тетради по корейскому куда-то потерялись, и теперь я помню только пару слов и не все буквы.