[identity profile] kapuchin.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Я знаком с системами онлайн перевода Гугла и Промта с английского на русский, и там, и там качество перевода, мягко говоря, трудно назвать удовлетворительным. Возможно, всё-таки есть платные программы, где перевод существенно отличается в лучшую сторону, хотелось бы это узнать. Если да, то какие именно это программы.

Date: 2010-09-02 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Увы, таких хороших программ для общего пользования пока нет и платных. Есть очень узкоспециализированные, но они только там и хороши для чего сделаны. Проблема в том, что многие слова имеют много значений и функций, и только человек может адекватно выбрать нужные в данном контексте. Учите английский или платите переводчику.

Date: 2010-09-02 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Понимаете, как бы мы ни пыжились, искусственный интеллект пока так и остается искусственным, и ему эта задача не по зубам. Для начала подобная программа должна обладать всем спектром общих знаний и жизненным опытом, которыми обладает человек (примерно 20-ти летний). Как Вы всю эту информацию соберете? Как Вы ее впихнете в программу? Дальше - больше. Как Вы представите эту информацию так, чтобы из нее можно было делать выводы? Как Вы научите программу "думать" (и конкретно, и абстрактно)? Как Вы научите ее бороться с недостатком информации? С неоднозначностями? Как Вы сделаете ее достаточон быстрой? Незаоблачно дорогой? Все вместе - это слишком сложно.

Date: 2010-09-02 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Вот с ошибками и распознают. :)

Смотрите, что пишет Google про свою Google Translate (http://translate.google.com/about/intl/en_ALL/):
"When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for you. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called "statistical machine translation". Since the translations are generated by machines, not all translation will be perfect. The more human-translated documents that Google Translate can analyse in a specific language, the better the translation quality will be. This is why translation accuracy will sometimes vary across languages."

Очевидно, очень глубокого анализа предложения там не делается. Ищутся куски переводимого текста, к которым есть перевод, и из этих кусочных переводов составляется целиковый. Ну и кое-какая склейка делается. Чего удивляться-то? Вот она кусочность.

Date: 2010-09-02 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] de-brill.livejournal.com
Вы очень много кушать.

Date: 2010-09-02 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] shogun-kub.livejournal.com
Вы действительно очень много кушать. Системы машинного перевода - это очень сложная задача современности. И ПРОМТ, кстати говоря, стоит весьма немалых денег.
Если бы то, что вы хотите, существовало, стала бы ненужной целая профессия - переводчика.
Есть системы помощи в переводе, довольно навороченные, но систем полностью автоматического качественного перевода пока не существует, и непонятно, когда их ждать.

Date: 2010-09-02 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Никто не мешает читать второе, третье и т.д. значение в словаре. Я Вам скажу больше. Сегодня выучить распространенный язык, имея желание, время и компьютер с интернетом, вполне посильно даже самостоятельно. Я уж не говорю о просто переводе со словарем, о может быть не очень художественном, но вполне разумном. Разбираете грамматику языка, учите первую тыщу слов, далее берете словарь и google и переводите. Чем больше делаете, тем легче, быстрее и качественнее получается перевод. Основные затраты: время, электроэнергия, интернет. Если это не что-то узкоспециализированное и сложное, большие деньги не понадобятся.

Date: 2010-09-02 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] shogun-kub.livejournal.com
Вам не для частного использования, как я понимаю?
Ну узнайте (http://www.promt.ru/corporate/demonstration/), в чём беда-то?

Date: 2010-09-02 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] starmaugli.livejournal.com
Сдается мне, что в обоих случаях можно было бы реально доделать хотя бы элементарные вещи... но, почему-то (из каких-то своих тайных соображений) разработчики не спешат этого делать... (может быть продукты на столько успешны, что гуглы и промты не успели проесть еще предыдущие деньги и стратегически выверено оставляют кормушку на будущее?)

Date: 2010-09-02 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] starmaugli.livejournal.com
холодильник в ботинке? это удобно :)

хоть перестал "файлы" "напильниками" обзывать, а то совсем не возможно было читать компьютерные тексты