![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Приветствую уважаемое комьюнити.
Уже несколько лет в голове крутится фраза на латыни(?):
"ad itium devorium ferrae"
(вместо ad может быть ab, вместо itium может быть itum).
Где и когда я её услышал - уже не вспомню.
Подскажите, что это может означать?
PS: "Машинный" перевод - это замечательно, да, но с еще большим удовольствием услышал вариант от человека, который работает с латынью (филолог, например).
Уже несколько лет в голове крутится фраза на латыни(?):
"ad itium devorium ferrae"
(вместо ad может быть ab, вместо itium может быть itum).
Где и когда я её услышал - уже не вспомню.
Подскажите, что это может означать?
PS: "Машинный" перевод - это замечательно, да, но с еще большим удовольствием услышал вариант от человека, который работает с латынью (филолог, например).
no subject
Date: 2011-03-27 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 07:27 pm (UTC)http://translate.google.com/#la|ru|ab%20itum%20devorum%20ferrae
no subject
Date: 2011-03-28 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 10:27 pm (UTC)в процессе жизни (хождения) закаляется железо
если же задаться целью точный латинский перевод сделать, то вы все же не знаете, как это точно пишется. а это проблема.
ad itium - тут все понятно: в процессе хождения/ идя по чему-либо
devortium - поворот, "околица" или "должен"
ferrae - /вот с этим проблемы/ - в французском я бы сказала "делать" (а там многие слова из латыни заимствованы), если же латынь, то скроее "железо"