[identity profile] denkoshka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Приветствую уважаемое комьюнити.

Уже несколько лет в голове крутится фраза на латыни(?):
"ad itium devorium ferrae"
(вместо ad может быть ab, вместо itium может быть itum).

Где и когда я её услышал - уже не вспомню.

Подскажите, что это может означать?

PS: "Машинный" перевод - это замечательно, да, но с еще большим удовольствием услышал вариант от человека, который работает с латынью (филолог, например).

Date: 2011-03-27 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
http://translate.google.com/#la|ru|ad%20itum%20devorium%20ferrae

Date: 2011-03-27 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] evawilson.livejournal.com
заплатил налоги - спи спокойно?)))

Date: 2011-03-28 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
В данном случае это погрешность промежуточного перевода с английского на русский. В английском duties - не только пошлины, но и служебные обязанности.

Date: 2011-03-27 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] aleram.livejournal.com
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru&newwindow=1&q=aditum+divinorum+ferrare&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT# ))) это порно вариация ))

Date: 2011-03-28 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ammone4ka.livejournal.com
хммм. кривой перевод у меня получится, но примерно так:(это вольная трактовка французских корней, стыренных из латыни, что вполне может быть неверно)
в процессе жизни (хождения) закаляется железо

если же задаться целью точный латинский перевод сделать, то вы все же не знаете, как это точно пишется. а это проблема.
ad itium - тут все понятно: в процессе хождения/ идя по чему-либо
devortium - поворот, "околица" или "должен"
ferrae - /вот с этим проблемы/ - в французском я бы сказала "делать" (а там многие слова из латыни заимствованы), если же латынь, то скроее "железо"