вот именно! тогда зачем выбирать профессию, где вы его вынуждены коверкать, подражая кому-либо? лучше становитесь актрисой и снимайтесь в кино сами! певицей тоже хорошо.
хм. возможно, вы, как и я, понимаете, что для озвучки ничего особенного не требуется, главное получить правильный сертификат/диплом. впрочем, могу ошибаться...
а как насчет диктора/ведущего на радио? там, конечно, тоже требуется образование, но голос - самое главное.
"для озвучки ничего особенного не требуется" Ну почему же: иногда требуется быть любовницей звукорежиссёра. А если серьёзно - голос это инструмент, и нужно уметь им пользоваться. Одной "прикольности" или "уникального тембра" тут недостаточно.
несомненно насчет умения. но вот, меня ужасно расстраивают наши современные озвучки: штамп на штампе и невладение голосом. в случае наших сериалов это умножается на бездарный текст, а в случае дубляжей - беграмотный перевод. поэтому бы мне не хотелось, чтобы эта отрасль процветала...
предлагаю ли я владеть английским, немецким, французским, корейским, японским, испанским? звучит как риторический вопрос. мы же не только голливудчину смотрим.
для того, чтобы хорошо донести зарубежный фильм, требуется грамотный перевод (причем не только знание иностранного языка, но и удивительным образом ставшее актуальным владение русским) и не очень громкий, но внятный и бесстрастный голос на заднем фоне (примерно так, как это было в "Бриллиантовой руке") - именно тогда слышно речь актеров, тембр их голоса, эмоциональное состояние. когда же фильм дублируется, то... (1) с экрана льется безграмотная отсебятина переводчиков (2) игра голосом ограничивается набором штампов (3) заглушен исходный текст (4) заглушена оригинальная актерская игра
вы говорите "...поэтому бы мне не хотелось, чтобы эта отрасль процветала..." делаю только из этого вывод, дубляж нужен в любом случае, не все же владеют языками. А вы приводите в пример неудачные варианты перевода, озвучки и т.д. Об этом речь вообще не идет.
извините, но вы по-видимому невнимательно прочитали или не поняли. попытаюсь другими словами: * не все владеют языками, согласен, - поэтому нужен перевод. * хороших переводчиков у нас мало - поэтому надо жать людям возможность слышать оригинальный текст (может, кто и поймет) * хороших актеров у нас мало - поэтому надо оставить зрителям оригинальные голоса. * отличный способ перевести фильм - одноголосый закадровый перевод (VO).
знаете, например, какой шикарный тембр голоса у Алана Рикмана? а вы предлагаете, чтобы "Рабинович напел"...
А вы озвучивали перевод фильма? Я озвучивал с товарищем - это не такое-то уж легкое дело. Несмотря на опыт школ актерского мастерства и сценической речи. Может вам начать подкасты начиатывать, чтобы свой голос послушать и чтобы другие его послушали? http://rpod.ru/
no subject
Date: 2011-10-17 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:12 pm (UTC)а как насчет диктора/ведущего на радио? там, конечно, тоже требуется образование, но голос - самое главное.
no subject
Date: 2011-10-17 02:26 pm (UTC)Ну почему же: иногда требуется быть любовницей звукорежиссёра.
А если серьёзно - голос это инструмент, и нужно уметь им пользоваться. Одной "прикольности" или "уникального тембра" тут недостаточно.
no subject
Date: 2011-10-17 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:48 pm (UTC)Идите в театральный - а мы через пять лет, коли живы будемъ, станем наслаждаться озвучкой фильмов в вашем исполнении.
no subject
Date: 2011-10-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:45 pm (UTC)для того, чтобы хорошо донести зарубежный фильм, требуется грамотный перевод (причем не только знание иностранного языка, но и удивительным образом ставшее актуальным владение русским) и не очень громкий, но внятный и бесстрастный голос на заднем фоне (примерно так, как это было в "Бриллиантовой руке") - именно тогда слышно речь актеров, тембр их голоса, эмоциональное состояние. когда же фильм дублируется, то...
(1) с экрана льется безграмотная отсебятина переводчиков
(2) игра голосом ограничивается набором штампов
(3) заглушен исходный текст
(4) заглушена оригинальная актерская игра
no subject
Date: 2011-10-17 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 03:29 pm (UTC)* не все владеют языками, согласен, - поэтому нужен перевод.
* хороших переводчиков у нас мало - поэтому надо жать людям возможность слышать оригинальный текст (может, кто и поймет)
* хороших актеров у нас мало - поэтому надо оставить зрителям оригинальные голоса.
* отличный способ перевести фильм - одноголосый закадровый перевод (VO).
знаете, например, какой шикарный тембр голоса у Алана Рикмана? а вы предлагаете, чтобы "Рабинович напел"...
no subject
Date: 2011-10-17 02:32 pm (UTC)Старая школа ушла, а новые придерживаются принципа "и так схавают".
no subject
Date: 2011-10-17 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 05:06 pm (UTC)Может вам начать подкасты начиатывать, чтобы свой голос послушать и чтобы другие его послушали? http://rpod.ru/