[identity profile] mashaslavskaya.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
хочу озвучивать фильмы,  куда пойти учиться?

Date: 2011-10-17 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sam-buddy.livejournal.com
В ГИТИС.

Date: 2011-10-17 01:39 pm (UTC)
ext_459665: (Default)
From: [identity profile] akuaku.livejournal.com
ну, в принципе, в любой театральный

Date: 2011-10-17 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rusputin.livejournal.com
А параллельно можете практиковаться в озвучивании различных сериалов. Частенько новые голоса ищут.

Date: 2011-10-17 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
пожалуйста, не надо!!!

Date: 2011-10-17 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
вот именно! тогда зачем выбирать профессию, где вы его вынуждены коверкать, подражая кому-либо? лучше становитесь актрисой и снимайтесь в кино сами! певицей тоже хорошо.

Date: 2011-10-17 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
хм. возможно, вы, как и я, понимаете, что для озвучки ничего особенного не требуется, главное получить правильный сертификат/диплом. впрочем, могу ошибаться...

а как насчет диктора/ведущего на радио? там, конечно, тоже требуется образование, но голос - самое главное.

Date: 2011-10-17 02:26 pm (UTC)
ext_459665: (Default)
From: [identity profile] akuaku.livejournal.com
"для озвучки ничего особенного не требуется"
Ну почему же: иногда требуется быть любовницей звукорежиссёра.
А если серьёзно - голос это инструмент, и нужно уметь им пользоваться. Одной "прикольности" или "уникального тембра" тут недостаточно.

Date: 2011-10-17 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
несомненно насчет умения. но вот, меня ужасно расстраивают наши современные озвучки: штамп на штампе и невладение голосом. в случае наших сериалов это умножается на бездарный текст, а в случае дубляжей - беграмотный перевод. поэтому бы мне не хотелось, чтобы эта отрасль процветала...

Date: 2011-10-17 02:34 pm (UTC)
ext_459665: (Default)
From: [identity profile] akuaku.livejournal.com
Ну Кубрика смотрят с субтитрами - и ничего.

Date: 2011-10-17 02:48 pm (UTC)
ext_459665: (Default)
From: [identity profile] akuaku.livejournal.com
Ну,это дело вкуса и привычки.
Идите в театральный - а мы через пять лет, коли живы будемъ, станем наслаждаться озвучкой фильмов в вашем исполнении.

Date: 2011-10-17 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
предлагаю ли я владеть английским, немецким, французским, корейским, японским, испанским? звучит как риторический вопрос. мы же не только голливудчину смотрим.

для того, чтобы хорошо донести зарубежный фильм, требуется грамотный перевод (причем не только знание иностранного языка, но и удивительным образом ставшее актуальным владение русским) и не очень громкий, но внятный и бесстрастный голос на заднем фоне (примерно так, как это было в "Бриллиантовой руке") - именно тогда слышно речь актеров, тембр их голоса, эмоциональное состояние. когда же фильм дублируется, то...
(1) с экрана льется безграмотная отсебятина переводчиков
(2) игра голосом ограничивается набором штампов
(3) заглушен исходный текст
(4) заглушена оригинальная актерская игра

Date: 2011-10-17 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
извините, но вы по-видимому невнимательно прочитали или не поняли. попытаюсь другими словами:
* не все владеют языками, согласен, - поэтому нужен перевод.
* хороших переводчиков у нас мало - поэтому надо жать людям возможность слышать оригинальный текст (может, кто и поймет)
* хороших актеров у нас мало - поэтому надо оставить зрителям оригинальные голоса.
* отличный способ перевести фильм - одноголосый закадровый перевод (VO).

знаете, например, какой шикарный тембр голоса у Алана Рикмана? а вы предлагаете, чтобы "Рабинович напел"...

Date: 2011-10-17 02:32 pm (UTC)
ext_459665: (Default)
From: [identity profile] akuaku.livejournal.com
ох, всё так.
Старая школа ушла, а новые придерживаются принципа "и так схавают".

Date: 2011-10-17 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
это ведущему надо, а диктору - необязательно.

Date: 2011-10-17 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] shaihkritzer.livejournal.com
главное - текст не пытайтесь переводить и название фильмов.

Date: 2011-10-17 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] sentiment-ru.livejournal.com
А вы озвучивали перевод фильма? Я озвучивал с товарищем - это не такое-то уж легкое дело. Несмотря на опыт школ актерского мастерства и сценической речи.
Может вам начать подкасты начиатывать, чтобы свой голос послушать и чтобы другие его послушали? http://rpod.ru/