несомненно насчет умения. но вот, меня ужасно расстраивают наши современные озвучки: штамп на штампе и невладение голосом. в случае наших сериалов это умножается на бездарный текст, а в случае дубляжей - беграмотный перевод. поэтому бы мне не хотелось, чтобы эта отрасль процветала...
предлагаю ли я владеть английским, немецким, французским, корейским, японским, испанским? звучит как риторический вопрос. мы же не только голливудчину смотрим.
для того, чтобы хорошо донести зарубежный фильм, требуется грамотный перевод (причем не только знание иностранного языка, но и удивительным образом ставшее актуальным владение русским) и не очень громкий, но внятный и бесстрастный голос на заднем фоне (примерно так, как это было в "Бриллиантовой руке") - именно тогда слышно речь актеров, тембр их голоса, эмоциональное состояние. когда же фильм дублируется, то... (1) с экрана льется безграмотная отсебятина переводчиков (2) игра голосом ограничивается набором штампов (3) заглушен исходный текст (4) заглушена оригинальная актерская игра
вы говорите "...поэтому бы мне не хотелось, чтобы эта отрасль процветала..." делаю только из этого вывод, дубляж нужен в любом случае, не все же владеют языками. А вы приводите в пример неудачные варианты перевода, озвучки и т.д. Об этом речь вообще не идет.
извините, но вы по-видимому невнимательно прочитали или не поняли. попытаюсь другими словами: * не все владеют языками, согласен, - поэтому нужен перевод. * хороших переводчиков у нас мало - поэтому надо жать людям возможность слышать оригинальный текст (может, кто и поймет) * хороших актеров у нас мало - поэтому надо оставить зрителям оригинальные голоса. * отличный способ перевести фильм - одноголосый закадровый перевод (VO).
знаете, например, какой шикарный тембр голоса у Алана Рикмана? а вы предлагаете, чтобы "Рабинович напел"...
no subject
Date: 2011-10-17 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:48 pm (UTC)Идите в театральный - а мы через пять лет, коли живы будемъ, станем наслаждаться озвучкой фильмов в вашем исполнении.
no subject
Date: 2011-10-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 02:45 pm (UTC)для того, чтобы хорошо донести зарубежный фильм, требуется грамотный перевод (причем не только знание иностранного языка, но и удивительным образом ставшее актуальным владение русским) и не очень громкий, но внятный и бесстрастный голос на заднем фоне (примерно так, как это было в "Бриллиантовой руке") - именно тогда слышно речь актеров, тембр их голоса, эмоциональное состояние. когда же фильм дублируется, то...
(1) с экрана льется безграмотная отсебятина переводчиков
(2) игра голосом ограничивается набором штампов
(3) заглушен исходный текст
(4) заглушена оригинальная актерская игра
no subject
Date: 2011-10-17 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-17 03:29 pm (UTC)* не все владеют языками, согласен, - поэтому нужен перевод.
* хороших переводчиков у нас мало - поэтому надо жать людям возможность слышать оригинальный текст (может, кто и поймет)
* хороших актеров у нас мало - поэтому надо оставить зрителям оригинальные голоса.
* отличный способ перевести фильм - одноголосый закадровый перевод (VO).
знаете, например, какой шикарный тембр голоса у Алана Рикмана? а вы предлагаете, чтобы "Рабинович напел"...
no subject
Date: 2011-10-17 02:32 pm (UTC)Старая школа ушла, а новые придерживаются принципа "и так схавают".