Резюме (русс. и англ.)
Feb. 23rd, 2006 06:21 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Пишу резюме на двух языках. В принципе, всё понятно, но есть пара моментов. Да и просто перестраховаться хочу.
Дети: отсутствуют - как это сказать по-английски? Children: no? Как-то "не звучит"...
Как звучит по английски пункт резюме под названием Интересы и увлечения?
По-русски так и говорят "продвинутый пользователь"? По-английски понятно, что advanced user, а по-русски как-то режет слух. Может только мне? :)
Воинское звание - Не годен = Military rank - Not valid?
Дети: отсутствуют - как это сказать по-английски? Children: no? Как-то "не звучит"...
Как звучит по английски пункт резюме под названием Интересы и увлечения?
По-русски так и говорят "продвинутый пользователь"? По-английски понятно, что advanced user, а по-русски как-то режет слух. Может только мне? :)
Воинское звание - Не годен = Military rank - Not valid?
no subject
Date: 2006-02-23 05:45 pm (UTC)Children: none вполне сойдет.
Про армию лучше написать Military service: ineligible. Потому что звание может быть n/a и при годности, просто до службы ;). А если уж Military rank, то not qualified.
Про интересы hobby, пожалуй, получше. Но можно всяко, смотря какой список.
no subject
Date: 2006-02-23 06:53 pm (UTC)Потому как будущий переводчик я. :)
>Про армию лучше написать Military service: ineligible.
Можете поподробнее? Это действительный вариант английской речи? Потому как мой вариант Military rank - Not valid кажется неправильным, ибо Military rank это воинское звание, а вот годен/негоден к званиям вряд ли относится.
Спасибо!
no subject
Date: 2006-02-23 07:04 pm (UTC)Military service - так и зовется. Ineligible нормально. Not qualified тоже можно, но первое, имхо, лучше (в случае service).
no subject
Date: 2006-02-23 07:10 pm (UTC)