[identity profile] chromo.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Пишу резюме на двух языках. В принципе, всё понятно, но есть пара моментов. Да и просто перестраховаться хочу.


Дети: отсутствуют - как это сказать по-английски? Children: no? Как-то "не звучит"...

Как звучит по английски пункт резюме под названием Интересы и увлечения?

По-русски так и говорят "продвинутый пользователь"? По-английски понятно, что advanced user, а по-русски как-то режет слух. Может только мне? :)

Воинское звание - Не годен = Military rank - Not valid?

Date: 2006-02-23 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] plumbum210.livejournal.com
Все зависит от того, куда и где. В разных странах по-разному принято. Если контора российская (но тогда почему на английском?) - то и про армию, и про детей невредно написать. Во многих странах не пишут (а в некоторых и законом запрещено интересоваться).

Children: none вполне сойдет.

Про армию лучше написать Military service: ineligible. Потому что звание может быть n/a и при годности, просто до службы ;). А если уж Military rank, то not qualified.

Про интересы hobby, пожалуй, получше. Но можно всяко, смотря какой список.

Date: 2006-02-23 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] plumbum210.livejournal.com
Так я об этом и говорю. "Military rank - Not valid" переводится как "воинское звание - недействительно" :) Т.е. разжаловали :D

Military service - так и зовется. Ineligible нормально. Not qualified тоже можно, но первое, имхо, лучше (в случае service).