Вопрос немного знающим мову.
Feb. 19th, 2012 07:56 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Как доходчиво и адекватно перевести на английский язык украинскую поговорку "Мертві бджоли не гудуть" ?
Скорее даже не перевести, а подобрать английский смысловой эквивалент.
Сама то смысл выражения я знаю (надеюсь), а вот как англоговорящим изложить?
Скорее даже не перевести, а подобрать английский смысловой эквивалент.
Сама то смысл выражения я знаю (надеюсь), а вот как англоговорящим изложить?
no subject
Date: 2012-02-19 04:05 pm (UTC)Я всю жизнь воспринимала поговорку как "Танцуй пока молодой/живой", что-то типа Live fast, die young, но считала недостаточно близким эквивалентом в английском.
no subject
Date: 2012-02-19 05:14 pm (UTC)Я вот мову не знаю, но как-то сразу так и подумал
no subject
Date: 2012-02-19 08:43 pm (UTC)Изначально так и было, но сейчас фраза используется для описания состояния глубокого алкогольного опьянения.