[identity profile] tommygnom.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Как доходчиво и адекватно перевести на английский язык украинскую поговорку "Мертві бджоли не гудуть" ?
Скорее даже не перевести, а подобрать английский смысловой эквивалент.
Сама то смысл выражения я знаю (надеюсь), а вот как англоговорящим изложить?

Date: 2012-02-19 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] deletant801.livejournal.com
The Dead Stay Dumb. Или, как говорил Билли Бонс,- мёртвые не кусаются. Хотя дословно- "мёртвые молчат."

Date: 2012-02-19 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nidere.livejournal.com
ну это у Вас уже особенности восприятия неординарные))
Я вот мову не знаю, но как-то сразу так и подумал

Date: 2012-02-19 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zhegloff.livejournal.com
Я всю жизнь воспринимала поговорку как "Танцуй пока молодой/живой", что-то типа Live fast, die young, но считала недостаточно близким эквивалентом в английском.

Изначально так и было, но сейчас фраза используется для описания состояния глубокого алкогольного опьянения.

Date: 2012-02-19 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] algarkavy.livejournal.com
ну, про мертви бджолы используется обычно иронически про вусмерть пьяных, а не про молчащих покойников

Date: 2012-02-19 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] alienintheworld.livejournal.com
не только, еще и про смертельно уставших, когда уже ни ручкой, ни ножкой...

Date: 2012-02-19 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] posthum.livejournal.com
Я знаю вариант поговорки - "мертвим бджоли не гудуть".
Несколько иной смысл.

Date: 2012-02-19 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Cтранно, я тоже слышала этот вариант и не понимала никогда смысла . Однако яндекс не знает такого варианта, видимо, он неверный.

Date: 2012-02-20 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] posthum.livejournal.com
Мертвым - всё равно, что происходит вокруг.
Они уже мертвы.

Как-то так?

Date: 2012-02-20 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Мне кажется, что это все же искажение этой поговорки.

Date: 2012-02-20 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] posthum.livejournal.com
Или же приведенный в посте вариант - искажение. :)

Date: 2012-02-20 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] posthum.livejournal.com
Ничего не имею против. :)

Date: 2012-02-20 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] ban-set.livejournal.com
А гугль знает такой вариант
http://www.google.com.ua/#hl=ru&gs_nf=1&cp=26&gs_id=t&xhr=t&q=%22%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%BC+%D0%B1%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%BB%D0%B8+%D0%BD%D0%B5+%D0%B3%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82%D1%8C%22&pf=p&sclient=psy-ab&source=hp&pbx=1&oq=%22%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%BC+%D0%B1%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%BB%D0%B8+%D0%BD%D0%B5+%D0%B3%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82%D1%8C%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=a1f07f932c9b551b&biw=1280&bih=929

Date: 2012-02-20 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Судя по вашей ссылке Гугл знает вариант - Мертви бджолы не гудуть, а не Мертвим бджолы не гудуть. Я об этом и говорила .

Date: 2012-02-20 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] posthum.livejournal.com
У нас с вами какой-то разный гугль.

Date: 2012-02-20 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Ну не знаю даже..по той ссылке, что мне дали, Гугл исправил поговорку и выдал ссылки на вариант Мертви...

Date: 2012-02-20 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Забавно, а мне действительно не такую картинку выдали :)))

Date: 2012-02-19 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pphantom.livejournal.com
У Стивенсона было "Dead men don't bite". Не уверен в том, что смысловой оттенок точен, но что-то в этом роде.

Date: 2012-02-20 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] der-pro.livejournal.com
Полный вариант звучит как "Мертві бджоли не гдудуть, а якщо гудуть, то тихо".

Date: 2012-02-20 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] nats333.livejournal.com
в студенческие годы мы употребляли это выражение перед, так скажем, застольем :) тогда было не до лингвистических подробностей.
вариант Live fast, die young по настроению/ситуации наиболее подходящий из предложенных выше.