[identity profile] tommygnom.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Как доходчиво и адекватно перевести на английский язык украинскую поговорку "Мертві бджоли не гудуть" ?
Скорее даже не перевести, а подобрать английский смысловой эквивалент.
Сама то смысл выражения я знаю (надеюсь), а вот как англоговорящим изложить?

Date: 2012-02-19 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] deletant801.livejournal.com
The Dead Stay Dumb. Или, как говорил Билли Бонс,- мёртвые не кусаются. Хотя дословно- "мёртвые молчат."

Date: 2012-02-19 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nidere.livejournal.com
ну это у Вас уже особенности восприятия неординарные))
Я вот мову не знаю, но как-то сразу так и подумал

Date: 2012-02-19 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zhegloff.livejournal.com
Я всю жизнь воспринимала поговорку как "Танцуй пока молодой/живой", что-то типа Live fast, die young, но считала недостаточно близким эквивалентом в английском.

Изначально так и было, но сейчас фраза используется для описания состояния глубокого алкогольного опьянения.

Date: 2012-02-19 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] algarkavy.livejournal.com
ну, про мертви бджолы используется обычно иронически про вусмерть пьяных, а не про молчащих покойников

Date: 2012-02-19 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] alienintheworld.livejournal.com
не только, еще и про смертельно уставших, когда уже ни ручкой, ни ножкой...