SherLOCKED

Feb. 1st, 2013 01:45 pm
[identity profile] rothaarige-live.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
И еще один вопрос, особенно тем, что смотрел BBC's сериал Шерлок Холмс с Бенедиктом ДлиннаяФамилия.
Я смотрела его на аглийском, поэтому оценила игру слов в эпизоде с The Woman, когда она шантажировала Анлию информацией на своем телефоне. Напомню, что сообщение на телефоне было I'm **** locked. Ну и как оказалось, она начала питать чувства к Шерлоку и ее пароль был Sher, то есть вся фраза звучала I'm SHERlocked. Гениально по-моему! Потрясающая находка.

Поэтому меня не отпускает вопрос: как же эту игру слов обыграли в русском переводе? Кто-нибудть, поговорите со мной об этом пожалуйста!

Date: 2013-02-04 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
А еще из игр слов - Мамочка в "Карлсоне" (в книжке, конечно, мультик до этого не дошел). Только, глядя "Мумию" в конце 90-х, я осознала двусмысленность слова "mummy"... с другой стороны - ну не писать же в детской книжке примечание на полстраницы?

Date: 2013-02-04 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Ну там исходник-то всё-таки не английский был ;))
По поводу игры слов и везения. Вспомнила, что эта фишка c "прочесать пустыню" и "comb the desert" была как раз в "Космобольцах". Вот каким образом они в языках совпадают?

Date: 2013-02-04 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Любопытный вопрос, на самом деле. Возможно, этот образ является достаточно древним архетипом? Было бы интересно сравнить аналогичные выражения в других языках, особенно не европейских - арабский,китайский и т.д. Возможно, наоборот - это выражение появилось в одном языке и было заимствовано (как голландские морские термины, например...)

Date: 2013-02-04 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Да, я тоже думала о заимствовании. Но оно странное, чесслово.

Date: 2013-02-04 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Ну... учитывая специфичность термина... (тщетно пытается пинками загнать любопытного лингвиста поглубже, наконец сдается) Холера, мало мне было острого приступа графомании, теперь вот еще языковед-аматор проснулся... пойду копать информацию :)

Date: 2013-02-04 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Не в специфичности дело, а в том, что в обоих случаях используется переносный смысл одного и того же глагола. И в разных языках он совпадает. Kinda odd.
Удачных раскопок ;)) Будет результат - тащите, делитесь.

Date: 2013-02-04 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Может быть и калька. Как бы выяснить, когда его впервые употребили в таком смысле и кто...