SherLOCKED

Feb. 1st, 2013 01:45 pm
[identity profile] rothaarige-live.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
И еще один вопрос, особенно тем, что смотрел BBC's сериал Шерлок Холмс с Бенедиктом ДлиннаяФамилия.
Я смотрела его на аглийском, поэтому оценила игру слов в эпизоде с The Woman, когда она шантажировала Анлию информацией на своем телефоне. Напомню, что сообщение на телефоне было I'm **** locked. Ну и как оказалось, она начала питать чувства к Шерлоку и ее пароль был Sher, то есть вся фраза звучала I'm SHERlocked. Гениально по-моему! Потрясающая находка.

Поэтому меня не отпускает вопрос: как же эту игру слов обыграли в русском переводе? Кто-нибудть, поговорите со мной об этом пожалуйста!

Date: 2013-02-01 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] mun4uk.livejournal.com
Не обыгрывали

Date: 2013-02-01 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] harding1989.livejournal.com
Image (http://fotki.yandex.ru/users/harding1989/view/682479/)

Date: 2013-02-01 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] mun4uk.livejournal.com
Cтранно что у меня таких картинок не было

Date: 2013-02-01 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Это не в официальном переводе было, а фанаты придумали. На тв момент этот тупо слили.

Date: 2013-02-02 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] mellpellmell.livejournal.com
да-да.... и очень обидно было смотреть... пришлось радоваться английской версии...

Date: 2013-02-02 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Английская зато прекрасна))

Date: 2013-02-01 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] follen-engell.livejournal.com
Так и оставили.

Date: 2013-02-01 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] spacediver.livejournal.com
А вот меня несколько напрягло, как народ, только посмотрев, сразу стал писать налево и направо «I'm sherlocked, I'm sherlocked!», особенно дамы. Как оказалось, это был гнуснейший спойлер!..

Впрочем, лично я его не просек до самого появления в фильме)))

Помню только в переводе устную фразу «Я люблю Шерлока» в этом месте.

Date: 2013-02-01 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] spacediver.livejournal.com
Оригинал все равно лучше ;))) Мне особенно понравилась сцена знакомства с Бильбо ;)
Edited Date: 2013-02-01 12:14 pm (UTC)

Date: 2013-02-01 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Нет, не справились никак. Посмотрите сравнение соответствующих скриншотов из оригинала и из локализации в этом посте (http://elhutto.livejournal.com/1213494.html).Ближе к концу.
"Не в интересах истины, а в интересах правды".

Date: 2013-02-01 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Повезло локализаторам с тем, что русское "Шерлок" оканчивается на универсальное для девайсов "ОК".
А по уму такие детали полностью русифицировать нельзя. Не в смысле "невозможно", а в смысле "руки прочь". Тут, к примеру, вышло сносно, логично, но тонкость вот этого "locked" - она ушла. Игра слов осталась, но плоская по сравнению с оригиналом.

Date: 2013-02-01 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Ну... Англичанам не чтоб повезло - они это придумали ;)) Заметили возможность и на этой фишке сами создали сюжетную загогулину. Но в плане слова - да, повезло. Но! Не было б такой возможности - была бы другая сюжетная загогулина ;)) У автора преимущество - он может выбрать.
Нашим пришлось идти от обратного, работая с уже существующим материалом. И вот тут как раз - некая благосклонность судьбы ;)) Что далеко не часто встретишь, переводя словесные кунштюки.

Date: 2013-02-01 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Это да. Мне вот долго объясняли про игру слов в "Космобольцах" - там, где банка с джемом экран залепляет. В переводе, кажется, применили слово "клубничка", чтобы хоть как-то шутку сохранить...

Date: 2013-02-04 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
"Космобольцев" последний раз смотрела в конце 80-х, ничерта не помню ;)) Но перевод названия уже прекрасен.
Кстати, ребята, которые делали так называемые авторские переводы, были в большинстве случаев нереально круче современных халтурщиков, чьи перлы тоннами крутятся на федеральных каналах.

Date: 2013-02-04 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
А еще из игр слов - Мамочка в "Карлсоне" (в книжке, конечно, мультик до этого не дошел). Только, глядя "Мумию" в конце 90-х, я осознала двусмысленность слова "mummy"... с другой стороны - ну не писать же в детской книжке примечание на полстраницы?

Date: 2013-02-04 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Ну там исходник-то всё-таки не английский был ;))
По поводу игры слов и везения. Вспомнила, что эта фишка c "прочесать пустыню" и "comb the desert" была как раз в "Космобольцах". Вот каким образом они в языках совпадают?

Date: 2013-02-04 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Любопытный вопрос, на самом деле. Возможно, этот образ является достаточно древним архетипом? Было бы интересно сравнить аналогичные выражения в других языках, особенно не европейских - арабский,китайский и т.д. Возможно, наоборот - это выражение появилось в одном языке и было заимствовано (как голландские морские термины, например...)

Date: 2013-02-04 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Да, я тоже думала о заимствовании. Но оно странное, чесслово.

Date: 2013-02-04 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Ну... учитывая специфичность термина... (тщетно пытается пинками загнать любопытного лингвиста поглубже, наконец сдается) Холера, мало мне было острого приступа графомании, теперь вот еще языковед-аматор проснулся... пойду копать информацию :)

Date: 2013-02-04 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Не в специфичности дело, а в том, что в обоих случаях используется переносный смысл одного и того же глагола. И в разных языках он совпадает. Kinda odd.
Удачных раскопок ;)) Будет результат - тащите, делитесь.

Date: 2013-02-04 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Может быть и калька. Как бы выяснить, когда его впервые употребили в таком смысле и кто...

Date: 2013-02-04 09:42 am (UTC)
zhiva: (Default)
From: [personal profile] zhiva
а представляете, каково было Демуровой Кэрролла переводить.

Date: 2013-02-04 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Ну, это и не совсем перевод опять. Локализация, адаптация. Ее не перевести в прямом смысле слова. Т.е. можно, конечно, но дети не допрут, о чем речь.

Date: 2013-02-01 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] buenos-alexis.livejournal.com
В той версии что я смотрел - никак не обыгрывалось.
Но с другой стороны - слово и так вполне интернациональное, а до этого в предыдущих попытках разблокировки на экране несколько раз крупно появлялось LOCKED, так что нюанс был наверное понятен даже тем кто с английским совсем не дружит.

Date: 2013-02-01 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] taitana.livejournal.com
Объясните, пожалуйста, мне темной. Гугл - переводчик не помог. Что за игра слов?

Date: 2013-02-01 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] buenos-alexis.livejournal.com
Черт, это как смысл анекдота рассказывать :)
Ниже будет спойлер, если вдруг кто еще не посмотрел - не читайте.
Напомню - Шерлок в течении серии пытается угадать код блокировки телефона с важной информацией, телефон получен у Ирэн Адлер. Экран блокировки - 4 пустых поля для символов кода и надпись "LOCKED" (перевод - "заперто", "закрыто", заблокировано"). Ирэн отрицает какие бы то ни было чувства к Шерлоку и насмехается над ним, однако он угадывает код, получая в итоге слово "SHERLOCKED" - буквального перевода этой игре слов нет, коряво-приблизительно можно перевести как "Шерлоконулась" ("ed" - это окончание для глаголов прошедшего времени).

Date: 2013-02-01 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] taitana.livejournal.com
Спасибо. Я думала, что "SHERLOCKED" это слэнг, что-то вроде люблю.