Date: 2014-03-11 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mithgol.livejournal.com
Контуры иероглифов на этой фотографии нельзя разобрать, они не в фокусе, они расплылись. Всё равно что показывать чёрный квадрат Малевича публике и пытливо выспрашивать, какое китайское слово мог подразумевать живописец.

Date: 2014-03-11 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
Здесь совсем иероглифы не видны.
Это все равно, что в русском тексте на половину предложения кляксу поставить.

Date: 2014-03-14 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
А что вы из красных хотите вынести - текст на десять страниц?
Там написано - бычья голова и рот лошади - это разные вещи. Литературный перевод-)
Помогло?
Записал иероглифами. Можете каждый посмотреть в словаре. 牛头唔搭马嘴
Edited Date: 2014-03-14 02:02 pm (UTC)

Date: 2014-03-14 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
Да, это фразеологизм. По-русски значения примерно такие - невпопад, чушь, нескладушки-неладушки.