[identity profile] dyzzet.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Здравствуйте.

В русском «право» означает направление →, а «прямо» значит ↑. В сербском (как и раньше в русском) «право» значит ↑, а направление → называется «десно». Примерно половина славянских языков использует первый вариант, другая половина — второй.

В английском есть предположительно связанный феномен — right now (мы́ же говорим — «прямо сейчас»).

В какой момент времени и почему произошёл такой сдвиг? Характерно ли это для других ИЕ-языков? Нужно для исследования. Спасибо.

Date: 2014-10-25 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
[осторожно, рассуждения дилетанта!]

В чешском и словацком "napravo" - то же, что и в русском, стало быть "право" в смысле "прямо" возникло чуть раньше, чем разошлись восточно- и западнославянские языки. А "одесную" и "десница" в русском суть библейские термины, из церковнославянского, т.е. по сути староболгарского (или старомакедонского). Стало быть, "право=прямо" характерно скорее для южных славян. Южнославянская ветвь языков отошла от общего славянского ствола 1300 лет назад, согласно неким Грею и Аткинсу, т.е. примерно в VIII веке (так указывает сомнительная wiki).

Кстати, моя бабка из вятской деревни и всю жизнь говорила: "право" в смысле "да", "воистину". Вятичи, по одной из столь же сомнительных легенд, суть те южные славяне, ушедшие с воеводой Вятко за Волгу, и реку назвали по воеводе. Та же wiki считает, что это хрень, поскольку удмурты называют реку Ваткá (хотя непонятно, почему они не могли перенять этот гидроним у славян). Забавно, однако, что для вятского говора характерны постпозитивные артикли - такие же, как у южных славян: "молоко-то", "брат-от", "сестру-ту", "девки-те"...

Date: 2014-10-25 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Не нужно быть бабкой из вятской деревни, чтобы использовать "право" в этом смысле. Вводное слово "право" отражено в словарях без диалектных помет.

Date: 2014-10-25 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Я же вам объясняю: не вводное слово, а наречие:
- Бабуля, это в самом деле ты испекла?
- Право!

Date: 2014-10-25 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Где вы тут увидели наречие? Это ровно то же самое вводное слово, просто предложение неполное.

Date: 2014-10-25 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Хм. Где вы тут увидели неполное предложение?

Date: 2014-10-25 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Так или иначе, я так понимаю, остальные сомнительные предположения вас совершенно устраивают и единственное, на чем бы вы хотели настоять, это тот факт, что моя покойная бабуля говорила на вполне себе нормативном русском языке. Уступаю, иже несмь сведущ.