Японские слова в транскрипции
Apr. 28th, 2006 11:37 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дочка страшно зафанатела от мультфильмов Миядзаки. Она заинтересовалась настолько, что стала вычленять японские слова из текста, и теперь пытается их воспроизводить. Я уверена, что она делает это не совсем правильно. Слова-то простейшие: "здравствуйте", "до свидания", "мама", "сестра", "спасибо" и т.п. Учебник японского языка, специально нарытый в библиотеке, мне не помог, потому что транскрипции в нем не оказалось.
Собственно, мне нужно звучание этих слов на японском языке, выраженное с помощью транскрипции, то есть либо кириллицей, либо латиницей.
Может, кто-нибудь знает сайт какой-нибудь вроде "Японский для чайников"? Я бы тогда и иероглифы дочке показала. Надо поощрять интерес ребенка.
Собственно, мне нужно звучание этих слов на японском языке, выраженное с помощью транскрипции, то есть либо кириллицей, либо латиницей.
Может, кто-нибудь знает сайт какой-нибудь вроде "Японский для чайников"? Я бы тогда и иероглифы дочке показала. Надо поощрять интерес ребенка.
возможно, стоит уточнить, что ...
Date: 2006-04-29 12:28 pm (UTC)(И что "чи" и "за" (и "нб" в "конбан") - только способ _записи_,
а звучит это немного по-другому (хотя, это можно попытаться и услышать). )
(Неувядающая тема для флейма - русское написание "suSHi".)
Re: возможно, стоит уточнить, что ...
Date: 2006-04-30 12:59 am (UTC)Вышенаписанное - проделано умышленно, чтобы не заставлять человека еще одну таблицу соответствия искать.
Лично я слышу и "чи", и "чя", и "шё", и "зу" и прочие "неправильные" звуки :)
Естественно, они нисколько не похожи на те же звуки, только русские.
Но у меня слух натренирован :)))