[identity profile] kozochka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Почему в русском языке вместо того, чтобы спрашивать “Что (есть) это?» как в других языках «what is it? » и «что (есть) плюрализм?» (просто пример) обычно спрашивают «Что это ТАКОЕ?», «Что ТАКОЕ плюрализм»?
Чем это объясняется и как можно провести с чем-нибудь параллели?
Я преподаю русский язык и хотела бы иметь какое-то объяснение. В учебнике слова «ТАКОЕ» нет, но мне кажется, что в естественной речи мы его всегда употребляем, когда задаем вопросы типа «что (есть) плюрализм?», но даже и «What is it?»

Date: 2015-03-21 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-of-zion.livejournal.com
Конечно, полностью сопоставлять их нельзя. Но по отдельным признакам вполне можно. Но, пожалуй, я слишком увлеклась "праведным гневом" и сразу не поняла, что автор, похоже, считает проблемой, что 2 местоимения в русском языке рядом стоят.

Date: 2015-03-21 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
>Но по отдельным признакам вполне можно.

На мой субъективный взгляд нельзя, так как переводим мы не дословно, а по общему смыслу.
Я немного на другом примере: "I have to go!" - "я должен идти/уходить"/"я должен бежать/убегать", т.е. у объекта есть необходимость куда-то уйти/спешно уйти. Тогда как дословный перевод "Я имею уходить".

>что 2 местоимения в русском языке рядом стоят

Вы путаете. В "что это такое" - "это" указательная частица,а не местоимение, местоимение в этом словосочетании только слово "такое".

***Если говорить о местоимениях, то "это" является именительным падежом единственного числа среднего рода от местоимения "этот".

Date: 2015-03-21 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-of-zion.livejournal.com
Вообще-то have переводится не только "иметь". В том контексте, в котором приводите вы, это переводится "должен, надо".

Я не путаю, просто не близка мне такая классификация об указательных частицах. Возможно, стоит уделить этому больше внимания.

Date: 2015-03-21 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
>Вообще-то have переводится не только "иметь".

Вообще-то "to have" строго: иметь/обладать.
Вы же опять приводите пример смыслового сопоставления/перевода.
Причем я отлично понимаю причины - это совершенно нормально думать на своем языке, оперируя иностранными словами, и совершенно нормально переводить именно смысл сказанного, так как именно смысл и важен.

>Я не путаю, просто не близка мне такая классификация об указательных частицах.

Что значит близка или не близка - это часть речи русского языка нравится нам это или нет, но частица остается частицей, а местоимение местоимением. В данном конкретном случае Вы спутали указательную частицу "это" с местоимением "этот".

Date: 2015-03-21 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] josefinebaker.livejournal.com
Have - иметь
Have to - надо, быть должным

Date: 2015-03-22 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
Я ожидала нечто подобное.

"I have nowhere to go" - как это перевести?

>надо, быть должным

обязанность, можно сказать "личная" ответственность или обстоятельства обязанности касающиеся личности - выражается посредством "must"
необходимость под воздействием внешних факторов выражается "have to"
есть ещё фраза, которую можно было бы выразить жаргонным словом "попадалово", очень серьезная обязанность - "have got to"

"must" и "have got to" - по значению намного сильнее и по смыслу ближе к слову "должен"

"have to" ближе к значению "надо"

***причем в "have to" или в "have got to" - "to" оторвано от глагола неопределенной формы, дабы показать конструкцию, и что далее должен следовать глагол, это хорошо видно по формам с "will" - "I will have to go", где "will" используется не в значении будущего, а как выражение желания или готовности сделать что-то.

Но в любом случае все эти переводы значений так или иначе делаются по смыслу в общем ключе, точного совпадения значения слов/словосочетаний/устоявшихся выражений не так уж и много.
И в целом сравнивать иностранные языки некорректно.
Если речь идет об употреблении тех или иных слов в русском, то и разбираться надо с руским и в рамках значений в русском языке, а не притягивать за уши другие.
Edited Date: 2015-03-22 01:15 am (UTC)

Date: 2015-03-22 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] josefinebaker.livejournal.com
Вы так много написали, не знаю, на что в первую очередь отвечать.
Давайте начнем с модальности:
По степени модальности must, have to и have got to не отличаются. Have to идентичен have got to. Второе - это британский разговорный, не надо приписывать ему высокой степени долженствования. Must чаще используется для внутренних побуждающих причин, have to (have got to) - для внешних, но, тем не менее, и здесь они взаимозаменяемы.
Вы абсолютно правы насчет того, что по словам переводить не стоит, но на смысловые блоки делить можно и нужно.
Насчет некорректности сравнения иностранных языков, боюсь, вы заблуждаетесь. Ну, или вы правы, а заблуждаются целые поколения переводчиков и компаративистов.
По поводу употребления, вернее, преподавания "что такое" я ответила в другой ветке.
Вроде бы все.

Date: 2015-03-22 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
>но на смысловые блоки делить можно и нужно.

Безусловно.
Но вы почему-то пытаетесь приписать перевод не глаголу "to have", а конструкции " *местоимение* have to *глагол действия которое требуется совершить* ". Вы совершенно правы в том что именно смысловой пепервод ближе подходит к словам "надо"/"дожен"/"есть необходимость" *совершить некоторое действие* (может Вам встречалось где-то в литературе русских писателей "имею надобность").
Вот в этом смысле можно делить на смысловые блоки, но перевод слова от этого не меняется, скорее можно говорит о том что тут как будто бы отпал глагол "необходимость" и осталось только ".... have to ....".

>Насчет некорректности сравнения иностранных языков, боюсь, вы заблуждаетесь. Ну, или вы правы, а заблуждаются целые поколения переводчиков и компаративистов.

Я прошу прощения, однако мне всегда казалось, что сравнительным анализом языков занимаются филологи и лингвисты (и компаративисты в их числе), а не переводчики. Перевод это техническая работа. Относительно перевода - достаточно заглянуть в словари, что бы понять что абсолютно эквивалентного перевода нет, есть смысловые аналогии, и именно потому билингвы, ведя разговор на одном языке очень часто вставляют фразы на другом тк выбираю выражение более точное по смыслу.

В общем это всё лирика, мы сильно удалились от темы, потому предлагаю дружескую ничью в этой дискуссии, и благодарю Вас за участие.
Если Вам интересно можем продолжить дискуссию в заданном автором топика направлении.
Как Вы оцениваете "такое"?

Date: 2015-03-22 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] josefinebaker.livejournal.com
Взаимно.

Конструкция "что такое" начинающим не преподается. Вообще "такой" появляется где-то в середине уровня С2 вместе с прилагательными: какой - красивый, умный, такой.

Date: 2015-03-22 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
>"что такое" начинающим не преподается

Согласна, по идее, начинающим не должно преподаваться. Или если прям вот до зарезу необходимо, то вероятно должно быть на уровне "зарубить на носу" (просто выучить что это вот так).

>появляется где-то в середине уровня С2

Ой... С2 это же уже свободно владеющие почти на уровне "рефлексов"... точно не В2? Потому что С1 уже обязан владеть обширным знанием идиом, изучаемого языка.
Надо признаться, я в классификации уровней не сильна, только сужу по тому какой материал изучают согласно этой классификации при изучении нидерландского...

Date: 2015-03-22 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] josefinebaker.livejournal.com
Ступила. А2, конечно же!

Date: 2015-03-22 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
Спасибо!
Да, наверное похоже на А2 и наверное углубление и расширение в В1-2.
-------------
Но это опять же об изученцах... а Вы сами как понимаете необходимость слова "такое" в конструкциях:
«Что это ТАКОЕ?»
«Что ТАКОЕ плюрализм»?

Какую смысловую/оттеночную нагрузку несет слово?

Date: 2015-03-22 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] josefinebaker.livejournal.com
Да никак. У меня таких проблем не возникало. Вот вы когда голландский учили, вам надо было объяснять отдельно "что", а отдельно "это"?
Если вдруг особо любознательный студент спросит меня что такое "что такое", я скажу ему, что это синоним "что это". На этом уровне знания языка как правило в семантические дебри не лезут.

Date: 2015-03-22 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
>Вот вы когда голландский учили

Я его и продолжаю учить :)))

>вам надо было объяснять отдельно "что", а отдельно "это"?

Люди по разному учат языки. Кто-то чисто попугайствует, но с прикладными вещами они уже не справляются. Кто-то в уме переводит - теряют на беглости. Я стараюсь понять логику грамматики (у любой грамматики есть своя логика, она может отличаться, но она есть), и избегаю перевода в голове, стараюсь думать на языке (когда учишься думать на первом иностранном, это тяжело, но когда иностранный уже третий, то появляется некая "лёгкость в теле" :))). Соединив логику и думание приобретаешь гибкость в применении.
Как-то так...
А ещё как правило для любого языка есть книги которые часто носят названия сопоставимые по смыслу с фразой "секреты грамматики"/"тонкости грамматики" и тп - чрезвычайно полезная литература.
Другой крайне полезный прием избежания плато в изучении и мощного прогресса - это чтение словаря с объяснением значений слов на этом же языке - дает просто невероятный по силе "пинок" прогрессу.
Восприятие на слух прогрессирует, если есть постоянное окружение языковым шумом: радио, тв и тп. Заучивание на слух: 120-160 повторений одного слова и оно на подкорку село намертво (это я обычно в mp3-плейер записываю).

>На этом уровне знания языка как правило в семантические дебри не лезут.

Согласна!

Date: 2015-03-21 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-of-zion.livejournal.com
Вообще-то have переводится не только "иметь". В том контексте, в котором приводите вы, это переводится "должен, надо".

Я не путаю, просто не близка мне такая классификация об указательных частицах. Возможно, стоит уделить этому больше внимания.