[identity profile] jinsa088.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Здравствуйте.
Вопрос из области литературы. Я не прошу кого-то за меня искать инфу, просто вдруг кто-то уже знает ответ, либо знает как найти правильно.
Дело в том, что в книге моей любимой писательницы Э.Елинек, "Похоть", есть эпиграф из строчек католического священника и поэта Хуана де ла Крус "Там в потаенном гроте устами друга я жажду утоляла". Я вот хотела найти эти стихи полностью, но никак не получается. Во-первых, есть мексиканская поэтесса Хуана Инес де ла Крус, и мне постоянно попадаются и её стихи. Во-вторых, на сайтах, где доступна поэзия первого автора, я бегло просмотрела, но не нашла тот стих. (Я смотрела именно те стихи, которые пишутся от имени женщины, т.е. в женском роде.) Возможно, надо вчитываться, и он там просто под другим переводом неузнаваем? В третьих, если просто ввести строки, то даются ссылки только на кусочек в переводе Белобратова, именно в содержании книги.
А как найти сам стих без книги "Похоть"? У меня уже закипели мозги, не могу больше искать так. Помогите, если кто-то в теме.

Date: 2016-11-15 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sola-menta.livejournal.com
Испанский оригинал вам уже нашли, отлично :)

Гугл подсказывает, что "официального" перевода на русский у этого произведения нет.

«При переводе этого стихотворного отрывка следовало учитывать два момента: во-первых, отсутствие официально изданного перевода произведения Хуана де ла Круса – в итоге, А.В. Белобратов создал свой перевод. Во-вторых, эпиграф имеет стихотворную форму, что делает его адекватный перевод непростой задачей – поскольку в поэтическом переводе крайне трудно сохранить и стихотворную форму, и весь спектр образов, заключенных в поэтическом тексте. Сохранение стихотворной формы (рифмы и размера) – то есть обеспечение переводчиком восприятия данной цитаты рецептором перевода как поэтического текста – потребовало значительного изменения исходного текста: перестройки образного ряда, неравнозначных замен. Кроме того, опираясь на текст романа, переводчик вложил в «бесполую» в немецком языке грамматическую форму первого лица признаки женского рода, чтобы донести до рецептора перевода адекватное понимание того, что строки эпиграфа характеризуют главную героиню романа».

Тем не менее есть один, но, видимо, он считается "неофициальным"/любительским.
http://www.proza.ru/2010/11/24/1085
(тот кусочек - 26 строфа)

И еще вот нашла вам немецкий перевод до кучи:
https://ru.scribd.com/document/31343739/Johannes-Vom-Kreuz-Lied-Der-Liebe
(на 8 странице эта строфа)