[identity profile] jinsa088.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Здравствуйте.
Вопрос из области литературы. Я не прошу кого-то за меня искать инфу, просто вдруг кто-то уже знает ответ, либо знает как найти правильно.
Дело в том, что в книге моей любимой писательницы Э.Елинек, "Похоть", есть эпиграф из строчек католического священника и поэта Хуана де ла Крус "Там в потаенном гроте устами друга я жажду утоляла". Я вот хотела найти эти стихи полностью, но никак не получается. Во-первых, есть мексиканская поэтесса Хуана Инес де ла Крус, и мне постоянно попадаются и её стихи. Во-вторых, на сайтах, где доступна поэзия первого автора, я бегло просмотрела, но не нашла тот стих. (Я смотрела именно те стихи, которые пишутся от имени женщины, т.е. в женском роде.) Возможно, надо вчитываться, и он там просто под другим переводом неузнаваем? В третьих, если просто ввести строки, то даются ссылки только на кусочек в переводе Белобратова, именно в содержании книги.
А как найти сам стих без книги "Похоть"? У меня уже закипели мозги, не могу больше искать так. Помогите, если кто-то в теме.

Date: 2016-11-15 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com
Интернеты говорят, что это стихи Йоханнеса Кройца (Johannes Kreuz). Судя по фамилии он голандец. Иожет стоит поискать по этому имени?

Тут подробности: cyberleninka . ru /article/n/intertekstualnost-kak-sredstvo-razrusheniya-mifov-v-tvorchestve-elfridy-elinek
Edited Date: 2016-11-15 09:12 pm (UTC)

Date: 2016-11-15 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] benderskiy.livejournal.com
Johannes Kreuz это перевод имени Juan de la Cruz с испанского на немецкий

Johannes-Juan-Иван

Kreuz-Cruz-Крест

Date: 2016-11-15 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com
Ну собственно да, просто по немецкому варианту его проще вычленить. Круз - очень распространенная фамилия. Плюс искать первоисточник по переводу фрагмента на русский не очень удобно.

Date: 2016-11-15 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] benderskiy.livejournal.com
ну я так понял вопрос был в том чтоб найти оригинал, уж как его перевели - ну, я представляю как переводят ггг

этот конкретный de la cruz очень знаменит. искать можно в кавычках - "juan de la cruz", там ошибиться сложно, ну как "александр пушкин"

Date: 2016-11-15 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] benderskiy.livejournal.com
ответ я впрочем ниже уже дал

Date: 2016-11-15 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] benderskiy.livejournal.com
это из https://es.wikisource.org/wiki/C%C3%A1ntico_espiritual
Edited Date: 2016-11-15 09:19 pm (UTC)

Date: 2016-11-15 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] benderskiy.livejournal.com
НАШЁЛ

En la interior bodega
de mi Amado bebí, y cuando salía
por toda aquesta vega,
ya cosa no sabía;
y el ganado perdí que antes seguía

Date: 2016-11-15 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com
Ковырнул вот до этого места: goo.gl/Nm3W11 (ссылки 19 и 20)
Дальше тяжело - это скан книги на немецком.

Date: 2016-11-15 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] benderskiy.livejournal.com
объясню как я искал:

а) вбил в гугл elinek lust de la cruz
б) второй же результат - aus dem »Geistlichen Gesang« des spanischen Mystikers Juan de la Cruz
в) перевел Geistlichen Gesang с немецкого на испанский
г) нашёл через испанскую википедию ссылку на оригинал на wikisource
д) прочитал эпиграф на русском, там есть слово "терять", "терять" по-испански - perd-(er)
e) нашёл в оригинале слово "perd" - вуаля

Date: 2016-11-15 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sola-menta.livejournal.com
Испанский оригинал вам уже нашли, отлично :)

Гугл подсказывает, что "официального" перевода на русский у этого произведения нет.

«При переводе этого стихотворного отрывка следовало учитывать два момента: во-первых, отсутствие официально изданного перевода произведения Хуана де ла Круса – в итоге, А.В. Белобратов создал свой перевод. Во-вторых, эпиграф имеет стихотворную форму, что делает его адекватный перевод непростой задачей – поскольку в поэтическом переводе крайне трудно сохранить и стихотворную форму, и весь спектр образов, заключенных в поэтическом тексте. Сохранение стихотворной формы (рифмы и размера) – то есть обеспечение переводчиком восприятия данной цитаты рецептором перевода как поэтического текста – потребовало значительного изменения исходного текста: перестройки образного ряда, неравнозначных замен. Кроме того, опираясь на текст романа, переводчик вложил в «бесполую» в немецком языке грамматическую форму первого лица признаки женского рода, чтобы донести до рецептора перевода адекватное понимание того, что строки эпиграфа характеризуют главную героиню романа».

Тем не менее есть один, но, видимо, он считается "неофициальным"/любительским.
http://www.proza.ru/2010/11/24/1085
(тот кусочек - 26 строфа)

И еще вот нашла вам немецкий перевод до кучи:
https://ru.scribd.com/document/31343739/Johannes-Vom-Kreuz-Lied-Der-Liebe
(на 8 странице эта строфа)