[identity profile] uwv.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Почему, когда открываешь художественную литературу на иностранном языке, каждый раз такое впечатление, что ты на самом деле не знаешь этого языка? Сегодня прочитал " Незнакомку" Александра Блока и понял, что мне только кажется, что я знаю русский язык. Вроде сам славянин, хохол мать вашу, русский на уровне родного, но после чтения худлита каждый раз впадаю в хандру.

7-8 лет живу и работаю в Германии, но открываю там какого-нибудь Ремарка и понимаю, что немецкий у меня на уровне троечника.

В 3 курсе изучал белорусский, не спал ночами, штудировал правила, но стоит прочитать отрывок из книги Янка Купала, и опять 5 слов из 10 незнакомы.

Это у всех так или только у меня?

Худлит на всех языках написан такими архаизмы периода динозавров, или только у нас славян и европейцев?

Как там дела у китайцев или у арабов?

Спасибо!

Date: 2016-12-02 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] i-v-bunsha.livejournal.com
Лучше. Во первых у них нет архаизмов на уровне записи. Звучание слова никак не связано с его иероглифом. Как пример можно привести (внезапно!) кандзи. Язык японский, а иероглифы китайские. Т.е. можно взять японский словарь, и читать китайские тексты (наоборот не получится - нужно еще кана и сам язык знать).
Плюс, как выше писали, можно узнать о значении иероглифа по ключу, хотя иногда это мозг выносит.
Edited Date: 2016-12-02 11:54 am (UTC)

Date: 2016-12-04 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] falsche-jade.livejournal.com
> Лучше. Во первых у них нет архаизмов на уровне записи.

Вы с китайским незнакомы, не вводите народ в заблуждение.