![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Поспорили с мужем насчёт перевода одной фразы.
Фраза звучит так: "Home of the free because of the brave".
Моя версия перевода: "Дом свободных, потому что храбрых". Перевод кривоват, но общий смысл в том, что эти люди свободны, потому что они храбры (и завоевали свободу). Свободны и храбры одни и те же люди.
Версия переводчика из агенства переводов, которому верит муж: "Дом свободных благодаря храбрым (храброму)". То есть пришёл некто храбрый и освободил этих людей. Свободны и храбры разные люди.
Аргументация такая:
Я считаю, что артикль "the" указывает, что это одни и те же люди (те самые конкретные, о которых и речь).
Переводчик утверждает, что если бы говорилось об одних и тех же людях, артикль во второй раз уже не понадобился. А раз артикль употребляется дважды, это разные люди. Муж верит переводчику, потому что тот работает в агентстве, где переводы заверяют нотариально. Т.е. абы кого туда не взяли. А я просто хорошо знаю английский.
Подскажите, кто прав, пожалуйста.
Фраза звучит так: "Home of the free because of the brave".
Моя версия перевода: "Дом свободных, потому что храбрых". Перевод кривоват, но общий смысл в том, что эти люди свободны, потому что они храбры (и завоевали свободу). Свободны и храбры одни и те же люди.
Версия переводчика из агенства переводов, которому верит муж: "Дом свободных благодаря храбрым (храброму)". То есть пришёл некто храбрый и освободил этих людей. Свободны и храбры разные люди.
Аргументация такая:
Я считаю, что артикль "the" указывает, что это одни и те же люди (те самые конкретные, о которых и речь).
Переводчик утверждает, что если бы говорилось об одних и тех же людях, артикль во второй раз уже не понадобился. А раз артикль употребляется дважды, это разные люди. Муж верит переводчику, потому что тот работает в агентстве, где переводы заверяют нотариально. Т.е. абы кого туда не взяли. А я просто хорошо знаю английский.
Подскажите, кто прав, пожалуйста.