[identity profile] book-882.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Уважаемые синхронные переводчики! Как вы этого добились? Ну то есть сколько надо корпеть, чтобы стать синхронным переводчиком? (ВСЕ ПРО АНГЛИЙСКИЙ)

Date: 2005-06-11 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mooze.livejournal.com
хотелось бы несколько отвлеченно прокомментировать свои, ну и ваши заодно, посты, вместо того чтобы прикапываться к отдельным словам и цитировать отдельные отрывки.

в бывшем СССР многие любят давать советы, даже при отсутствии должного опыта/знаний/умений/навыков, особо не заботясь о том, что человек спрашивающий хочет узнать важную для него информацию, а вместо этого получает т.н. спекуляции. в ваших словах я увидел именно это, то, что человек рассуждает на темы, на которые в силу своего опыта ли, знаний ли, и т.п. не совсем компетентен рассуждать. откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?

что касается обид по поводу советов не обращать внимания на преподавателей переводов, то тут ваша обида как представителя этой профессии весьма обоснована. я еще раз повторю этот совет по той самой причине, что, вопреки мнению преподавателей перевода, по книжкам переводить не научишься, что принципам синхрона обучить можно хоть собачку, но станет она переводчиком или тем паче синхронистом, или нет - вопрос иной, и что некоторые педагоги, не имеющие соответствующей подготовки или практики, тем не менее высказывают мнения, в частности, по поводу перспективности тех или иных рынков услуг. и педагоги продолжают учить, ибо профессия у них такая, а зачастую и хобби.

могло ли меня затронуть это в ваших словах? да, могло. могло ли вас затронуть что-то в моих словах? разумеется. остался ли каждый при своем мнении относительно другого оратора? думаю, да, вопрос только в том, какое из них является компетентным, но даже этот вопрос может рассматриваться с субъективной точки зрения. именно поэтому я считаю дальнейшее развитие этой темы малоперспективным.

Date: 2005-06-11 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] maria-ru.livejournal.com
Ни к чему я не прикапываюсь, просто надо уметь отвечать за свои, пусть даже отдельные, слова. Если вы переводчик, то должны относится к каждому слову очень серьезно, а то, как бодро вы ими кидаетесь направо и налево, наводит, знаете ли, на определенные мысли.

>откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?<

вот потому что я ни разу не работала с синхроном, я и делаю вывод, что синхронисты у нас мало востребованы. Устный последовательный и письменные - да, но не синхрон. За пять лет, что я работаю, к нам обращались с этим только дважды. Переводили наши преподаватели. И прекрасно справились. Это не мое личное мнение, а мнение участников конференции. А вот на каком основании вы утверждаете, что в провинции синхрон необходим, мне непонятно. Вы сами сказали, что вообще не в России находитесь.

Провинция для меня - вся Россия, кроме Москвы и Санкт-Петербурга.

По поводу того, что мы учим переводить по книжкам... даже странно объяснять такие азбучные истины. Есть теория и есть практика. Возьмем медицину. Вы же не будете отрицать, что существуют учебники по педиатрии, по анатомии? Так и по переводу. Практические занятия у нас ведутся на материале зарубежной прессы, художественных произведений, при помощи видео- и аудио. На старших курсах студенты проходят практику, наконец, на различных предприятиях, можно не буду перечислять?
И если преподаватель сам не профессионал в своем деле, то он по-просту не сможет вести такие занятия.

Случайные люди есть везде. И они действительно не научатся переводить, хоть с учебником, хоть без. Такие есть в любой профессии. Не вижу повода тут же погнать из-за этого всех учителей в шею.