Ни к чему я не прикапываюсь, просто надо уметь отвечать за свои, пусть даже отдельные, слова. Если вы переводчик, то должны относится к каждому слову очень серьезно, а то, как бодро вы ими кидаетесь направо и налево, наводит, знаете ли, на определенные мысли.
>откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?<
вот потому что я ни разу не работала с синхроном, я и делаю вывод, что синхронисты у нас мало востребованы. Устный последовательный и письменные - да, но не синхрон. За пять лет, что я работаю, к нам обращались с этим только дважды. Переводили наши преподаватели. И прекрасно справились. Это не мое личное мнение, а мнение участников конференции. А вот на каком основании вы утверждаете, что в провинции синхрон необходим, мне непонятно. Вы сами сказали, что вообще не в России находитесь.
Провинция для меня - вся Россия, кроме Москвы и Санкт-Петербурга.
По поводу того, что мы учим переводить по книжкам... даже странно объяснять такие азбучные истины. Есть теория и есть практика. Возьмем медицину. Вы же не будете отрицать, что существуют учебники по педиатрии, по анатомии? Так и по переводу. Практические занятия у нас ведутся на материале зарубежной прессы, художественных произведений, при помощи видео- и аудио. На старших курсах студенты проходят практику, наконец, на различных предприятиях, можно не буду перечислять? И если преподаватель сам не профессионал в своем деле, то он по-просту не сможет вести такие занятия.
Случайные люди есть везде. И они действительно не научатся переводить, хоть с учебником, хоть без. Такие есть в любой профессии. Не вижу повода тут же погнать из-за этого всех учителей в шею.
no subject
Date: 2005-06-11 04:08 pm (UTC)>откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?<
вот потому что я ни разу не работала с синхроном, я и делаю вывод, что синхронисты у нас мало востребованы. Устный последовательный и письменные - да, но не синхрон. За пять лет, что я работаю, к нам обращались с этим только дважды. Переводили наши преподаватели. И прекрасно справились. Это не мое личное мнение, а мнение участников конференции. А вот на каком основании вы утверждаете, что в провинции синхрон необходим, мне непонятно. Вы сами сказали, что вообще не в России находитесь.
Провинция для меня - вся Россия, кроме Москвы и Санкт-Петербурга.
По поводу того, что мы учим переводить по книжкам... даже странно объяснять такие азбучные истины. Есть теория и есть практика. Возьмем медицину. Вы же не будете отрицать, что существуют учебники по педиатрии, по анатомии? Так и по переводу. Практические занятия у нас ведутся на материале зарубежной прессы, художественных произведений, при помощи видео- и аудио. На старших курсах студенты проходят практику, наконец, на различных предприятиях, можно не буду перечислять?
И если преподаватель сам не профессионал в своем деле, то он по-просту не сможет вести такие занятия.
Случайные люди есть везде. И они действительно не научатся переводить, хоть с учебником, хоть без. Такие есть в любой профессии. Не вижу повода тут же погнать из-за этого всех учителей в шею.