Застрелиться.. Я точно так и думал. А можно поподробнее о вашей работе, а то ваша история начинается как-то странно, типа "я уже знал енглиш...". А как вы его учили, сколько, где и зачем?
учил язык я в школе, потом по фильмам (много смотрел с гнусавым переводом), потом по песням, потом из-за компьютеров, мануалов и так далее. на курсы не ходил и репетиторов никогда не брал... как выучил в итоге - сказать сложно, просто мне нравился язык и я уделял ему постоянно внимание, годам к 15-16 знал уже достаточно твердо. а переводчиком заделался подрабатывать уже когда язык знал, просто подвернулась возможность.
Я тоже не сихронист, но преподаю практику перевода. Синхронистов вообще мало, это высший пилотаж среди профи. В нашем универе их не готовят, хотя отделение переводчиков есть. И вообще в нашей стране их обучают только в Моск. гос. лингвистич. универе, насколько я знаю. Дорогое это удовольствие - нужна техника, оборудованные кабинки и проч. для полноценной подготовки. Все это можно почитать в учебниках по переводу. А вообще профессионализм приходит с опытом... в провинции синхронный перевод особо и не нужен.
позвольте совет со стороны человека, который успешно работал синхронистом несколько лет, но не имеет специального образования. при этом, в частности, коллеги из государственного департамента одной из наиболее известных стран искренне восхищались качеством работы. но речь не об этом.
первое - не слушайте преподавателей языка, особенно преподавателей перевода. в большинстве своем это люди, не нашедшие себя в переводческом бизнесе по причине недостатка квалификации, а иначе зачем им заниматься заведомо менее оплачиваемой работой, если они могли бы заниматься крайне прибыльным бизнесом синхронных переводов?
второе - для того, чтобы стать переводчиком-синхронистом, нужны несколько вещей - отличное знание языка, внимание, цепкая память, огромный словарный запас, быстрый "мозговой процессор" и большое количество "оперативки", ну и практика обычных переводов не помешает тоже:))). книжки и лекции не помогут, там описаны приемы, а не то, чем является синхрон, а именно, практический навык работы.
третье - многие синхронисты настаивают на том, чтобы текст всех выступлений был передан им для ознакомления перед работой, а иначе они не берутся за работу. в результате происходит банальное чтение речи, и внимательные люди могут наблюдать забавные ситуации, когда текст речи и то, что говорит выступающий, расходятся, и переводчик, разумеется, либо продолжает внаглую читать свою писульку, либо начинает "ээкать", мекать и издавать совершенно непредсказуемые фразы и конструкции:)). даже канал Евроньюс при прямой трансляции "лажается", так как у людей нет заранее написанных речей:)))
начните с простого перевода, потом, по мере освоения языка и практики, вы заметите, что можете переводить настолько быстро, насколько быстро говорит выступающий, а дальше - дело техники. гораздо легче работать тогда, когда вы в наушниках слышите голос и просто говорите вслед за выступающим, а не занимаетесь синхроном в разговоре тет-а-тет, но и тогда все бывает просто, если вы не задумываетесь о спецтерминах и т.п. для этого необходимо банально знать профессиональную лексику перед выступлением или даже просто подтянуть ее при подготовке.
четвертое - никогда не соглашайтесь работать в ситуациях, когда заранее неизвестен предмет или отрасль, о которой идет речь. когда приглашающая сторона говорит, что будут обсуждаться общие вопросы и ничего особенного не будет, бойтесь - вас могут подставить либо по незнанию особенностей перевода, либо исходя из иных соображений. в любом случае внимательно готовьтесь и настаивайте хотя бы на предоставлении тем для разговора, чтобы самому подготовиться...
и последнее... вопреки мнению "профессионалов", синхрон за пределами МКАД таки существует:))))
Замечательно, что вы написали это. Сегодня день прожит не зря. Мой уровень английского невысок. Я даже всех времен не знаю, постоянно начинаю его учить и обрываю. Через пару месяцев иду на курсы. Я раньше любил такую забаву - сидеть перед приемником, слушать Эхо Москвы или Радио России и говорить вслед за диктором с задержкой. Чувствуешь свой буфер озу... Но в синхроне нужно построить фильтр между входом и выходом, а не просто копировать все с входа на выход. Еще раз вам, mooze, спасибо огромного размера!
какой вопрос, надеюсь, что чем-то это вам помогло. а что касается фильтра, то его можно натренировать, а прочитать в книжках вы вряд ли что путевое прочитаете.
<первое - не слушайте преподавателей языка, особенно преподавателей перевода. в большинстве своем это люди, не нашедшие себя в переводческом бизнесе по причине недостатка квалификации, а иначе зачем им заниматься заведомо менее оплачиваемой работой, если они могли бы заниматься крайне прибыльным бизнесом синхронных переводов?<
Да что вы говорите? На нашей кафедре все преподаватели - действующие переводчики,и об их и моей квалификации не вам судить. Мы с вами лично не знакомы. Просто синхрон у нас (живу не в Москве и даже не в европейской части России)не востребован. Особенно если речь идет не об английском языке, а о немецком. Поэтому насколько этот бизнес прибылен, судить не могу. Постоянно переводчиком не работаю, потому что как раз учусь в аспирантуре и мне это интересно, с каким бы презрением о моей работе ни отзывались некоторые "Синхронисты-мегапрофессионалы" в пределах МКАД. Кстати, хороших отзывов о работе переводчиком у меня тоже достаточно, только я не тычу ими всем в глаза.
вы правы, судить не мне, и с вами я не знаком, но мои высказывания продиктованы многолетним общением с педагогами-переводчиками, в особенности, работой с ними.
поверите или нет, но тут я не имел ввиду конкретно вас (у меня на данную тему дискуссии с теоретиками-педагогами возникают регулярно в течение последних лет 5), но раз уж вам так угодно и вы приняли это на свой счет (что мне непонятно в связи с тем, что вы даже не работали синхронистом), то позвольте вам для начала порекомендовать поработать таковым, а потом уж давать нуждающимся людям рекомендации по поводу синхрона. справедливо?
я тоже никому не тыкал своим опытом, я просто постарался дать понять, что я знаю, о чем говорю, тогда как вы не знаете, ибо никогда синхронистом не работали. вы об этом сами сказали неоднократно, я просто повторяю ваши слова.
еще раз позволю заметить, что данная тема - о работе синхронистом, а не о вашей персоне, вашем послужном списке или об отзывах о вашей работе. я могу понять ваше желание обсудить темы, отмеченные в предыдущем предложении, но мне кажется, что автор просил другое.
Никаких рекомендаций по поводу синхрона я не давала, это вы невнимательно читаете. Я лишь сказала, что профессионально в нашей стране их готовят только в МГЛУ. Если человек желает обучаться этой профессии, то только туда и следует обращаться. Вот и все.
Не работала синхронистом, поскольку ни разу не появлялась возможность. А так с удовольствием бы попробовала свои силы.
Приняла на свой счет, так как вы посоветовали не обращать на преподавателей перевода внимания в силу их низкой квалификации как переводчиков. Из тех, кто ответил, я как раз и представилась как преподаватель. И вполне логично, что я приняла ваши слова на свой счет. К тому, что мне в этом сильно "помогло" последнее предложение по поводу пределов МКАД и "профессионалов" в кавычках. Так что я действительно не верю, что вы не хотели затронуть меня лично.
хотелось бы несколько отвлеченно прокомментировать свои, ну и ваши заодно, посты, вместо того чтобы прикапываться к отдельным словам и цитировать отдельные отрывки.
в бывшем СССР многие любят давать советы, даже при отсутствии должного опыта/знаний/умений/навыков, особо не заботясь о том, что человек спрашивающий хочет узнать важную для него информацию, а вместо этого получает т.н. спекуляции. в ваших словах я увидел именно это, то, что человек рассуждает на темы, на которые в силу своего опыта ли, знаний ли, и т.п. не совсем компетентен рассуждать. откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?
что касается обид по поводу советов не обращать внимания на преподавателей переводов, то тут ваша обида как представителя этой профессии весьма обоснована. я еще раз повторю этот совет по той самой причине, что, вопреки мнению преподавателей перевода, по книжкам переводить не научишься, что принципам синхрона обучить можно хоть собачку, но станет она переводчиком или тем паче синхронистом, или нет - вопрос иной, и что некоторые педагоги, не имеющие соответствующей подготовки или практики, тем не менее высказывают мнения, в частности, по поводу перспективности тех или иных рынков услуг. и педагоги продолжают учить, ибо профессия у них такая, а зачастую и хобби.
могло ли меня затронуть это в ваших словах? да, могло. могло ли вас затронуть что-то в моих словах? разумеется. остался ли каждый при своем мнении относительно другого оратора? думаю, да, вопрос только в том, какое из них является компетентным, но даже этот вопрос может рассматриваться с субъективной точки зрения. именно поэтому я считаю дальнейшее развитие этой темы малоперспективным.
Ни к чему я не прикапываюсь, просто надо уметь отвечать за свои, пусть даже отдельные, слова. Если вы переводчик, то должны относится к каждому слову очень серьезно, а то, как бодро вы ими кидаетесь направо и налево, наводит, знаете ли, на определенные мысли.
>откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?<
вот потому что я ни разу не работала с синхроном, я и делаю вывод, что синхронисты у нас мало востребованы. Устный последовательный и письменные - да, но не синхрон. За пять лет, что я работаю, к нам обращались с этим только дважды. Переводили наши преподаватели. И прекрасно справились. Это не мое личное мнение, а мнение участников конференции. А вот на каком основании вы утверждаете, что в провинции синхрон необходим, мне непонятно. Вы сами сказали, что вообще не в России находитесь.
Провинция для меня - вся Россия, кроме Москвы и Санкт-Петербурга.
По поводу того, что мы учим переводить по книжкам... даже странно объяснять такие азбучные истины. Есть теория и есть практика. Возьмем медицину. Вы же не будете отрицать, что существуют учебники по педиатрии, по анатомии? Так и по переводу. Практические занятия у нас ведутся на материале зарубежной прессы, художественных произведений, при помощи видео- и аудио. На старших курсах студенты проходят практику, наконец, на различных предприятиях, можно не буду перечислять? И если преподаватель сам не профессионал в своем деле, то он по-просту не сможет вести такие занятия.
Случайные люди есть везде. И они действительно не научатся переводить, хоть с учебником, хоть без. Такие есть в любой профессии. Не вижу повода тут же погнать из-за этого всех учителей в шею.
подзабыл... я не живу в пределах МКАД, я даже не живу в России, а насчет презрения к вашей работе - не домышляйте того, чего нет.
кстати, в топике было сказано буквально следующее "Все про английский", и даже большими буквами выделено. при чем тут ваш немецкий? до сих пор понять не могу
вы опять рассуждаете как педагог. в педагогике я некомпетентен, и даже, о ужас, не читал методик обучения переводу... говорят - интересное чтение... надо будет на досуге полистать:)))
а методики обучения педагогов существуют? думаю, что существуют, ведь недаром у нас стооооолько учителей...
вам действительно не мешает пролистать. То, что вы преподносите как свой наработанный методом проб и ошибок опыт, уже давным-давно известно. Получается, вы изобрели велосипед. Если принять вашу точку зрения, то давайте закроем все учебные заведения. А зачем они сдались, если можно самому научиться? Так?
Вам, видно, не везло с учителями, если вы так против них настроены. А методики есть для всего. В том числе и по педагогике. Только здесь речь не о ней. П.С. Что-то я не вижу особого рвения прекратить этот "малоперспективный разговор".
no subject
Date: 2005-06-10 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-10 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-10 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-10 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-10 01:35 pm (UTC)первое - не слушайте преподавателей языка, особенно преподавателей перевода. в большинстве своем это люди, не нашедшие себя в переводческом бизнесе по причине недостатка квалификации, а иначе зачем им заниматься заведомо менее оплачиваемой работой, если они могли бы заниматься крайне прибыльным бизнесом синхронных переводов?
второе - для того, чтобы стать переводчиком-синхронистом, нужны несколько вещей - отличное знание языка, внимание, цепкая память, огромный словарный запас, быстрый "мозговой процессор" и большое количество "оперативки", ну и практика обычных переводов не помешает тоже:))). книжки и лекции не помогут, там описаны приемы, а не то, чем является синхрон, а именно, практический навык работы.
третье - многие синхронисты настаивают на том, чтобы текст всех выступлений был передан им для ознакомления перед работой, а иначе они не берутся за работу. в результате происходит банальное чтение речи, и внимательные люди могут наблюдать забавные ситуации, когда текст речи и то, что говорит выступающий, расходятся, и переводчик, разумеется, либо продолжает внаглую читать свою писульку, либо начинает "ээкать", мекать и издавать совершенно непредсказуемые фразы и конструкции:)). даже канал Евроньюс при прямой трансляции "лажается", так как у людей нет заранее написанных речей:)))
начните с простого перевода, потом, по мере освоения языка и практики, вы заметите, что можете переводить настолько быстро, насколько быстро говорит выступающий, а дальше - дело техники. гораздо легче работать тогда, когда вы в наушниках слышите голос и просто говорите вслед за выступающим, а не занимаетесь синхроном в разговоре тет-а-тет, но и тогда все бывает просто, если вы не задумываетесь о спецтерминах и т.п. для этого необходимо банально знать профессиональную лексику перед выступлением или даже просто подтянуть ее при подготовке.
четвертое - никогда не соглашайтесь работать в ситуациях, когда заранее неизвестен предмет или отрасль, о которой идет речь. когда приглашающая сторона говорит, что будут обсуждаться общие вопросы и ничего особенного не будет, бойтесь - вас могут подставить либо по незнанию особенностей перевода, либо исходя из иных соображений. в любом случае внимательно готовьтесь и настаивайте хотя бы на предоставлении тем для разговора, чтобы самому подготовиться...
и последнее... вопреки мнению "профессионалов", синхрон за пределами МКАД таки существует:))))
no subject
Date: 2005-06-11 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 09:57 am (UTC)Да что вы говорите? На нашей кафедре все преподаватели - действующие переводчики,и об их и моей квалификации не вам судить. Мы с вами лично не знакомы. Просто синхрон у нас (живу не в Москве и даже не в европейской части России)не востребован. Особенно если речь идет не об английском языке, а о немецком. Поэтому насколько этот бизнес прибылен, судить не могу. Постоянно переводчиком не работаю, потому что как раз учусь в аспирантуре и мне это интересно, с каким бы презрением о моей работе ни отзывались некоторые "Синхронисты-мегапрофессионалы" в пределах МКАД.
Кстати, хороших отзывов о работе переводчиком у меня тоже достаточно, только я не тычу ими всем в глаза.
no subject
Date: 2005-06-11 11:24 am (UTC)поверите или нет, но тут я не имел ввиду конкретно вас (у меня на данную тему дискуссии с теоретиками-педагогами возникают регулярно в течение последних лет 5), но раз уж вам так угодно и вы приняли это на свой счет (что мне непонятно в связи с тем, что вы даже не работали синхронистом), то позвольте вам для начала порекомендовать поработать таковым, а потом уж давать нуждающимся людям рекомендации по поводу синхрона. справедливо?
я тоже никому не тыкал своим опытом, я просто постарался дать понять, что я знаю, о чем говорю, тогда как вы не знаете, ибо никогда синхронистом не работали. вы об этом сами сказали неоднократно, я просто повторяю ваши слова.
еще раз позволю заметить, что данная тема - о работе синхронистом, а не о вашей персоне, вашем послужном списке или об отзывах о вашей работе. я могу понять ваше желание обсудить темы, отмеченные в предыдущем предложении, но мне кажется, что автор просил другое.
no subject
Date: 2005-06-11 12:50 pm (UTC)Не работала синхронистом, поскольку ни разу не появлялась возможность. А так с удовольствием бы попробовала свои силы.
Приняла на свой счет, так как вы посоветовали не обращать на преподавателей перевода внимания в силу их низкой квалификации как переводчиков. Из тех, кто ответил, я как раз и представилась как преподаватель. И вполне логично, что я приняла ваши слова на свой счет. К тому, что мне в этом сильно "помогло" последнее предложение по поводу пределов МКАД и "профессионалов" в кавычках. Так что я действительно не верю, что вы не хотели затронуть меня лично.
no subject
Date: 2005-06-11 03:14 pm (UTC)в бывшем СССР многие любят давать советы, даже при отсутствии должного опыта/знаний/умений/навыков, особо не заботясь о том, что человек спрашивающий хочет узнать важную для него информацию, а вместо этого получает т.н. спекуляции. в ваших словах я увидел именно это, то, что человек рассуждает на темы, на которые в силу своего опыта ли, знаний ли, и т.п. не совсем компетентен рассуждать. откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?
что касается обид по поводу советов не обращать внимания на преподавателей переводов, то тут ваша обида как представителя этой профессии весьма обоснована. я еще раз повторю этот совет по той самой причине, что, вопреки мнению преподавателей перевода, по книжкам переводить не научишься, что принципам синхрона обучить можно хоть собачку, но станет она переводчиком или тем паче синхронистом, или нет - вопрос иной, и что некоторые педагоги, не имеющие соответствующей подготовки или практики, тем не менее высказывают мнения, в частности, по поводу перспективности тех или иных рынков услуг. и педагоги продолжают учить, ибо профессия у них такая, а зачастую и хобби.
могло ли меня затронуть это в ваших словах? да, могло. могло ли вас затронуть что-то в моих словах? разумеется. остался ли каждый при своем мнении относительно другого оратора? думаю, да, вопрос только в том, какое из них является компетентным, но даже этот вопрос может рассматриваться с субъективной точки зрения. именно поэтому я считаю дальнейшее развитие этой темы малоперспективным.
no subject
Date: 2005-06-11 04:08 pm (UTC)>откуда, когда вы ни разу не работали синхронистом, вы можете знать, что в провинции синхрон не нужен, и что есть провинция по вашему мнению?<
вот потому что я ни разу не работала с синхроном, я и делаю вывод, что синхронисты у нас мало востребованы. Устный последовательный и письменные - да, но не синхрон. За пять лет, что я работаю, к нам обращались с этим только дважды. Переводили наши преподаватели. И прекрасно справились. Это не мое личное мнение, а мнение участников конференции. А вот на каком основании вы утверждаете, что в провинции синхрон необходим, мне непонятно. Вы сами сказали, что вообще не в России находитесь.
Провинция для меня - вся Россия, кроме Москвы и Санкт-Петербурга.
По поводу того, что мы учим переводить по книжкам... даже странно объяснять такие азбучные истины. Есть теория и есть практика. Возьмем медицину. Вы же не будете отрицать, что существуют учебники по педиатрии, по анатомии? Так и по переводу. Практические занятия у нас ведутся на материале зарубежной прессы, художественных произведений, при помощи видео- и аудио. На старших курсах студенты проходят практику, наконец, на различных предприятиях, можно не буду перечислять?
И если преподаватель сам не профессионал в своем деле, то он по-просту не сможет вести такие занятия.
Случайные люди есть везде. И они действительно не научатся переводить, хоть с учебником, хоть без. Такие есть в любой профессии. Не вижу повода тут же погнать из-за этого всех учителей в шею.
no subject
Date: 2005-06-11 11:29 am (UTC)кстати, в топике было сказано буквально следующее "Все про английский", и даже большими буквами выделено. при чем тут ваш немецкий? до сих пор понять не могу
no subject
Date: 2005-06-11 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 03:25 pm (UTC)а методики обучения педагогов существуют? думаю, что существуют, ведь недаром у нас стооооолько учителей...
no subject
Date: 2005-06-11 03:39 pm (UTC)Вам, видно, не везло с учителями, если вы так против них настроены. А методики есть для всего. В том числе и по педагогике. Только здесь речь не о ней.
П.С. Что-то я не вижу особого рвения прекратить этот "малоперспективный разговор".
no subject
Date: 2005-06-14 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-14 08:09 am (UTC)