[identity profile] jd-wuz-here.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
вспомнилось из детства - во Владимире меня посылали в магазин и, рассказывая дорогу, употребляли конструкцию "по-над" в смысле "вдоль". "по-над домом".

дык вот вопрос, откуда взялось и правильно ли я помню "перевод"? :)

Date: 2007-05-11 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] allergenchik.livejournal.com
http://www.ozhegov.ru/slovo/34855.html

Date: 2007-05-11 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] allergenchik.livejournal.com
Видимо, "по-над домом" все-таки не совсем правильно, если вы, конечно, не по крышам бегали. Чаще всего, судя по яндексу, оно употребляется в оборотах "по-над рекой", "по-над пропастью", "по-над берегом". Вот у Высоцкого, например: Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю я коней своих нагайкою стегаю — погоняю". То есть не просто вдоль, но и еще внизу под вами что-то должно быть!

Date: 2007-05-11 02:01 pm (UTC)

Date: 2007-05-11 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] -m-z-.livejournal.com
Трудно сказать, есть ли тут какая-нибудь связь, но в украинском языке есть слово "понад". Употребляется, например, так: "понад усе" - "больше всего", "прежде всего".

Date: 2007-05-11 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com
Да, и в этом значении тоже.

Date: 2007-05-11 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] llill.livejournal.com
Взялось от слова "над" в значении "у, около, возле". Широко употребляется в Ростовской области. "не стой над дверью, могут ударить", "вчера над остановкой сбили женщину", и т.д.

Date: 2007-05-11 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com
В украинском языке слово "понад" употребляется обычно в значении "вдоль", в том случае, если употребляется конструкция "вдоль реки", "вдоль обрыва" - т.е. "сверху над чем-то".
Пример - "понад обрієм", то есть "поверх горизонта" (перевод весьма приблизителен).