Тестовый перевод
Jul. 4th, 2008 08:53 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Среди удалённой работы много переводческой. Часто работодатель предлагает выполнить тестовый перевод прежде чем отдать предпочтение тому или иному кандидату. Совершенно очевидно, что нечистый на руку работодатель может опубликовать объявление, множеству кандидатов разослать по кускам большой текст для перевода, а получив куски перевода и проделав относительно небольшую работу по корректировке получить бесплатно готовый полный перевод и тихо-мирно отказать всем кандидатам.
Кандидатский вопрос: существуют ли простые и эффективные способы распознать такого работодателя и подстраховаться от такой ситуации ?
Кандидатский вопрос: существуют ли простые и эффективные способы распознать такого работодателя и подстраховаться от такой ситуации ?
no subject
Date: 2008-07-05 02:13 am (UTC)Отчего же ? Как раз наоборот. Проще сунуть кандидату две-три странички и убедить его, что это тест. Получишь стопроцентно готовый результат бесплатно, и править ничего не надо.
не так уж просто будет склепать из этих кусочков качественный текст в общем стиле
Я бы сам сделал это запросто. Значит и другим под силу. Даже если нанять "делальщика" - это выйдет дешевле, чем нанять переводчика на весь текст.
no subject
Date: 2008-07-05 02:37 am (UTC)На счет "запросто" вы преувеличиваете. Ибо для сохранения единства терминологии и общего стиля придется потратить не так уж мало усилий. Переводчики, работающие коллективно над одним проектом, создают глоссарии и пользуются соответствующим ПО, чтобы добиться хотя бы относительного единообразия, а потом это все равно причесывает редактор.
Даже элементарное использование двух синонимов одного и того же термина портит общую картину. А если текст какой-нибудь узкоспециальный, то шанс получить десять кусков однообразного перевода, редактура которого не взорвет мозг, сводится к нулю.
Впрочем, недобросовестность заказчиков может проявляться в самых разных видах. Мне, например, как билингву, один заказчик повадился присылать плохо переведенные тексты на редактуру носителем языка, ага. А смысл обмана был в том, что за перевод неопытным переводчиком + за мою редактуру постраничная ставка ему обходилась дешевле, чем моя переводческая ставка. Я очень быстро отказалась от таких заказов - либо я перевожу сама, либо ищите другого дурака. Еще некоторые любят прогнать текст через электронный переводчик и выдать его дальнейшую обработку за редактуру по соответствующей ставке. Такие тоже идут лесом. Кстати, последний вариант провернуть технически намного проще, чем найти "тестовых исполнителей" на много кусочков. А редактору объяснить, что "переводчик все просрал - спасай".
no subject
Date: 2008-07-05 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-05 08:11 am (UTC)А в инструкции на машину как раз важна будет не стилистика, а точность и единообразие терминов. Потому что если в одной части написано винт, в другой - болт, а исходное слово одно и то же, то выйдет путаница полная.
Но безусловно есть и просто фееричные заказчики, которым плевать на качество и которые вообще с трудом понимают, как делается перевод, таких полно, увы.