Date: 2009-05-24 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] duckthemall.livejournal.com
"Что чересчур, то не здорово"
Это если буквально.
Как аналоги в русском - "Слишком много хорошего тоже плохо" или "Заставь дурака Богу молиться", но зависит от смыслового контекста

Date: 2009-05-24 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] monstering.livejournal.com
Слишком хорошо - тоже плохо.

Date: 2009-05-24 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] old-surehand.livejournal.com
Вообще-то, это не украинская, а польская пословица:
Co za dużo, to nie zdrowo!

Ее английский аналог очень изящен ("симметрично" обыгрывает два значения слова too): "Too good isn't good, too" - "Слишком хорошо - тоже не хорошо".

Date: 2009-05-24 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] doppeltes.livejournal.com
Лучшее враг хорошего, как я понимаю перевод :)

Date: 2009-05-25 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] old-surehand.livejournal.com
:)
А также, достаточно распостраненное: "Хорошего понемножку". :)

Date: 2009-05-24 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] shaihkritzer.livejournal.com
как вариант, co za bardzo, to nie zdrowo...

Date: 2009-05-24 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] rim-vo.livejournal.com
вообще-то это польское выражение:цо занатто,то не здраво!
что есть черезчур-то не есть хорошо!:))))