[identity profile] smiling-aiden.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Перевожу трудовую книжку человека, работавшего в совхозе, и вижу такую фразу:
"Переведен слесарем 5 разр. в м/м"

Скажите пожалуйста, что может значить м/м?
(Поисковики не помогают, или я пользуюсь ими как-то не так...)

Date: 2009-07-29 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-nb-t.livejournal.com
мастер/механик?

Date: 2009-07-29 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-nb-t.livejournal.com
мастер/механезатор ещё м.б.

Date: 2009-07-29 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-nb-t.livejournal.com
угу точно, ну какойто механизаторский цех наверно. где чинят сельхоз технику.

Date: 2009-07-29 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nastika.livejournal.com
мехнические мастерские? :)

Date: 2009-07-29 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] hilda67.livejournal.com
тоже подумала, что так.

Date: 2009-07-29 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tanechka-s.livejournal.com
машинную мастерскую?

Date: 2009-07-29 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] gussev.livejournal.com
Машиноремонтная мастерская

Date: 2009-07-29 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gussev.livejournal.com
105. СОЕНОВ НИКОЛАЙ КУДАЧИНОВИЧ – инженер-механик. Работал заведующим машино-ремонтной мастерской районного объединения «Сельхозтехника», главным инженером колхоза им. ХХI Партсъезда,....

Date: 2009-07-29 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gussev.livejournal.com
Эта догадка может оказаться "ложным другом переводчика" ))
Ещё, может быть "машин и механизмов", но смущает предлог "в".

Date: 2009-07-29 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] wanderfald.livejournal.com
в машинную мастерскую (в м/м)

Date: 2009-07-29 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gussev.livejournal.com
Сомнительно. Обычно машинно- часть составного слова: маш.-ремонтная, маш-тракторная и т.п.

Date: 2009-07-29 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wanderfald.livejournal.com
просто механическая мастерская... монтажная
словарь нам поможет :-)

Date: 2009-07-29 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gussev.livejournal.com
Ага, механическая машинно-монтажная мастерская ))))
Один раз-то точно угадаем.

Date: 2009-07-29 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gussev.livejournal.com
Если, не будет нотариального заверения, наверное, можно больше не ломать голову.

На всякий случай, ссылка на документ, где машиноремонтные мастерские присутствуют в реальном документе, выдержка из которого выше.
http://www.shebalino-altai.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=12&Itemid=38

Date: 2009-07-29 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] arefiev-dm.livejournal.com
а владельца спросить????

Date: 2009-07-29 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] arefiev-dm.livejournal.com
мдя, теперь только гадать ...

Date: 2009-07-29 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Ничего себе! И на кой тогда переводить книжку? :) А я в свое время, когда переводил документы, всегда требовал уточнять у заказчика такие вещи. Ибо возьмешь на себя ответственность, а потом все шишки переводчику.

механические мастерские

Date: 2009-07-29 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] shergi.livejournal.com
если это совхоз, то однозначно сабж