[identity profile] franz-propp.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
А как в исходном тексте Голум называл кольцо?

Date: 2010-01-04 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
my precious-sss

Date: 2010-01-04 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] sephirothe.livejournal.com
My Precioussssss $)))))

Date: 2010-01-04 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] icelord.livejournal.com
русский язык, он вообще сильно более многогранный, особенно в области ругательств, только у нас можно ругаться уменьшительно-ласкательными матерными словечками ;)

Date: 2010-01-04 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] a1q1.livejournal.com
---русский язык, он вообще сильно более многогранный, особенно в области ругательств
смешно. вы видимо н знаете ругательства на инглише:))
вот вам пример из одного малоизвестного фильма:
"BLACK SUITED MAN #1
(to Pete)
Do you think I'm fuckin' playing
with you, asshole?
(points to the tearful
prep school girl)
Do you want this little girl to
die?
(pointing to the blonde
with the other guy)
Or that little girl? Or your bosom
buddy with the badge? Or yourself?
I don't wanna do it, but I'll turn
this fuckin' store into the Wild
Bunch if I even think you're
fuckin' with me."

ну что немногогранно?

Date: 2010-01-04 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] eugene-df.livejournal.com
Неа... Ни разу...

В переводе - так вообще детсад...

"Ты, ебать, думаешь, я с тобой играю, очко?
(указывает на рыдающую школьницу)
Ты хочешь что бы эта маленькая девочка умерла? Или эта?

Или ты сам хочешь сдохнуть, чел со значком?

Я этого не хчу (именно не хчу а не не хочу), но если ты, ебать, меня вынудишь, то я превращу этот ебанный магазин...."

Надоело. В общем из мата - исключительно вариации на тему ебли. Причем абсолютно безыскусные.

Где тут многогранность?

Date: 2010-01-04 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] icelord.livejournal.com
однообразненько...

Date: 2010-01-04 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dragon39.livejournal.com
и где же тут разнообразие и многогранность ругательств?)

Re

Date: 2010-01-04 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Верно, "драгоценность". В русском подставлена "прелесть", потому что в данном случае больше важен фонетический аспект.

Re: Re

Date: 2010-01-04 08:16 am (UTC)

Date: 2010-01-04 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] kvertiber.livejournal.com
Collins Dictionary:

precious
1) beloved; dear; cherished
2) very costly or valuable
3) held in high esteem, esp in moral or spiritual matters

Так что вполне "прелесть" подходит.

Date: 2010-01-04 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] soul-ga.livejournal.com
а кто знает, как звучит книга в оригинале? так же придурковато-пафосно, как перевел Муравьев? или такой стиль - его собственное изобретение? другие книги по теме можно читать спокойно, не страдая от величия: Хоббит, Сильмариллион? если не ошибаюсь, если правильно помню его слова, Муравьев считал, что задача переводчика - донести общий смысл, идею автора, дословно переводить нельзя.

Date: 2010-01-04 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] polnii.livejournal.com
толкиен написал богатый гайд для переводчиков о том как нужно переводить его книгу. так что не думаю что муравьев много отсебятины делал. хоббит самая детская книга, там пафос детский и выпученый. силмарион такой же как властелин... разве что скучнее и похож на учебник истории для 7-9 классов среднеобразовательной эльфийской школы.

Date: 2010-01-04 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] eriol-mithlas.livejournal.com
Муравьев делал феерическое количество отсебятины, вплоть до прямого искажения текста.

Date: 2010-01-04 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] polnii.livejournal.com
ааа.. это тот который "Сумкинсы"? был же еще перевод с "Бегинсами"? который муравьев?

Date: 2010-01-04 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] eriol-mithlas.livejournal.com
Его изобретение. На самом деле, при огромном количестве переводов ВК на русский полностью адекватного нет до сих пор.

Date: 2010-01-04 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] soul-ga.livejournal.com
это профессиональное: любой переводчик уверен, что улучшает текст в процессе перевода, и если из трех книг две читаются без напряжения - я больше верю автору, чем переводчику. скорее Муравьев решил, что большой объем и форма предполагают высокий стиль, а в детстве он смотрел героические советские фильмы с Ал.невским и Суворовым.
значит, учить английский?