[identity profile] a1essia.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
1. Есть ли программа, позволяющая сделать черный (непрозрачный) фон под субтитры?
2. Можно ли каким-то образом (кроме как вручную с секундомером и калькулятором) посчитать среднее время показа строчки конкретных субтитров к конкретному фильму?
3. В каком фильме в субтитрах используется курсив для передачи речи в другой комнате или по телефону?

Заранее спасибо!

P.S.: очень юзфул, диплом дописываю...

Date: 2010-05-29 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-2fey.livejournal.com
Всё это можно сделать в Aegisub. С помощью стилей. Допустим главный герой говорит белым текстом на чёрном фоне, а комментатор из тв жёлтым курсивом

Date: 2010-05-29 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-2fey.livejournal.com
Можно отредактировать уже созданные

Date: 2010-05-29 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-2fey.livejournal.com
Субтитры - менеджер стилей - изменить, справа вверху поставить галочку "непрозрачный фон"

Про как считать секунды.

Date: 2010-05-29 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] my-chainik.livejournal.com
Когда я скачиваю субтитры к новым сериям Симпсонов с http://borisov.net.ru/simpsons и в окошечке ставлю не "Открыть в K-Multimedia Player", а "Открыть в Opera Internet Browser", файл открывается как интернет-страница, где написано начало и конец показа строчки.

Date: 2010-05-29 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] blak-n-wait.livejournal.com
2) взять файл субтитров и распарсить выделя время, например, написав простенькую программку - или Excel заюзать

Date: 2010-05-29 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] monstering.livejournal.com
"В каком фильме в субтитрах используется курсив для передачи речи в другой комнате или по телефону?"

Да в любом американском, в котором по сценарию разговаривают по телефону из другой комнаты )))
Субтитры в американских фильмах - это действительно субтитры, а не "набор букв" в наших. Там надписями сопровождается любой звук, например, "хлопает дверью", "вздыхает", "всхлипывает" и т.д. Возьмите любой лицензионный американский двд с фильмом и убедитесь сами.

Date: 2010-05-29 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] monstering.livejournal.com
Лень пересматривать. А Вы сжульничайте. Напишите хотя бы "Old School". Я никому не скажу )))

Date: 2010-05-29 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com
в Mulholland Drive курсивы были.
и квадратные скобки.
и еще там было..как это объяснить..в общем, в некоторых сценах слова, произносимые персонажами (субтитры) появлялись не внизу-в центре, как обычно, а нацеленно под соответствующими персонажами.

Date: 2010-05-29 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] crazydiamond-az.livejournal.com
аа, вам именно другая комната или телефон..
тогда за МД не поручусь - мне кажется, там курсивы в других целях использовались.

Date: 2010-05-29 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] led-mist.livejournal.com
если они не предназначаются для слабослышаших..
--

а для кого они по вашему предназначаются?

Date: 2010-05-29 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] led-mist.livejournal.com
да, логично. про вывески я не подумала.
но скажем так, "родные" субтитры, т.е. тот же язык, что и оригинальная озвучка они именно для слабослышащих, называютсяе ще closed captioning

Date: 2010-06-02 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] huzza.livejournal.com
Анимешники традиционно переведят в субтитрах всё, что только можно перевести - включая вывески, подписи, и т.д. Звуки и звукоподражания переводятся только в манге.
Иногда при создании релизов ставят под конец серии картинку с объёмными субтитрами-комментариями поверх - для чего-то, что может быть не понято рядовым зрителем.

Существует несколько неписаных правил для анимешных субтитров.
Если персонаж во время разговора остаётся за кадром, то субтитр идёт курсивом.

Если в кадре идёт параллельно два разговора, то фоновый отображается субтитрами сверху, а основной - снизу.

Если реплику переводчик пытается откомментировать, то коммент небольшого размера(параллельно с репликой) может идти сверху, часто он жёлтого цвета (хотя и не обязательно).

С ходу так всё вспомнить сложно, если вас интересует что-то конкретное - напишите сюда.

Date: 2010-06-02 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] huzza.livejournal.com
Да, чуть не забыл - самая сложная технически опция - это вводить субтитр, динамически перемещающийся по экрану. Особенно если движение его - неравномерное.
Например, для перемещающейся в кадре вывески нужен именно такой субтитр (а точнее, два, второй служит фоном дял первого).

Date: 2010-06-04 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] huzza.livejournal.com
Наоборот )))
Если вывеску ставить внизу, она будет автоматически мешаться - закрывать паралельно идущий диалог.
Похоже, вам просто не встречались вещи, которые приходится насыщать сабами до предела - это когда одновременно в кадре стоят по 2 паралельно идущих диалога - и ещё где-то надписи добавляются ))).

Date: 2010-06-07 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] huzza.livejournal.com
Вы пишите про позитивную теорию (как надо делать), а я - про нормативную практику (как оно реально делается) )))

Да, правило 40 символов в строку устарело чёрт-те сколько лет назад - когда стали активно распространяться мониторы от 17" и выше ))

Вот берём, например, достаточно старый саб аниме - 2006-го года - http://www.fansubs.ru/base.php?id=1237
Классический пример того, как сейчас (вот уже лет 5 подряд) оформляют сабы к аниме. (А уж факт, что около 60-70% всех русских сабов сейчас производятся именно к аниме, думаю, вы не станете оспаривать? )))