[identity profile] kory.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Народ, привет.

Нужен правильный по смысловому оттенку перевод на инглиш слова "бродяга". Переводчик гугля даёт 36 вариантов.

Смысл - любитель побродить по лесам-тундрам-горам, поисследовать всякие интересные глухие места, ну и усё в этом аспекте. :))

Благодарю.

UPD. Всем написавшим и пишущим спасибо, буду разбираться в вариантах.

Date: 2011-03-22 06:09 am (UTC)

Rambler. А в каком смысле

Date: 2011-03-22 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] on-zhe.livejournal.com
<<любитель побродить по лесам-тундрам-горам, поисследовать всякие интересные глухие места, ну и усё в этом аспекте.>>

Date: 2011-03-22 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] vekna.livejournal.com
Ну тут подойдёт wanderer (хотя оно скорее как "странник" переводится) или ranger (хотя тут ассоциации с лесником). В этом же смысле иногда используют слово explorer - но тут его уж высокие технологии заставили смысл изменить.

Date: 2011-03-22 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] padixpista.livejournal.com
Это шутка.

Просто вы написали о бродяге, как будто у него хобби - бродить.

Date: 2011-03-22 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] irdis.livejournal.com
Strider

Date: 2011-03-22 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] atanisse.livejournal.com
+1.
Сразу видно толкиниста. :)))

Date: 2011-03-22 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] markela.livejournal.com
И мне это слово сразу в голову пришло :)
(deleted comment)

Date: 2011-03-22 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] darcea.livejournal.com
vagabond

A vagabond is characterized by almost continuous traveling, lacking a fixed home, temporary abode, or permanent residence. Vagabonds are not bums, as bums are not known for traveling, preferring to stay in one location. Wiki

Date: 2011-03-22 06:50 am (UTC)

Date: 2011-03-22 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] accent-on.livejournal.com
ну еще что-то вроде hiker подходит - это пеший путешественник. По крайней мере, у меня в америке подруга вечно идет куда-то "hiking" - это в спортивное путешествие пешком по горам-лесам

Date: 2011-03-22 07:11 am (UTC)

Date: 2011-03-22 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] nicoqqq.livejournal.com
tramp
vagabond

Date: 2011-03-22 08:46 am (UTC)
froda_breink: (Default)
From: [personal profile] froda_breink
wayfarer - путешествующий пешком;
trekker - любитель путешестовать по труднодоступным местам ;
itinerant - путешествующий с места на место по работе;
globetrotter - много путешествующий по всему миру;

Date: 2011-03-22 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] dendrr.livejournal.com
Одно из прозвищ Арагорна из "Властелина колец" было Странник. В оригинале - Strider. Видимо, это наболее близкий вариант перевода.

Date: 2011-03-22 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] bigroko.livejournal.com
tourist же!

Date: 2011-03-22 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] follen-engell.livejournal.com
Backpacker - эквивалент наших воинов спальника и палатки.

Date: 2011-03-22 10:11 am (UTC)

Date: 2011-03-22 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] krosha-2.livejournal.com
rolling stone - перекати-поле

Date: 2011-03-22 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] afruvva.livejournal.com
можно ещё rover, но это больше... ээ, скиталец, что ли.

Date: 2011-03-22 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sduburuhnul.livejournal.com
stalker :-)