[identity profile] chromo.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Пишу резюме на двух языках. В принципе, всё понятно, но есть пара моментов. Да и просто перестраховаться хочу.


Дети: отсутствуют - как это сказать по-английски? Children: no? Как-то "не звучит"...

Как звучит по английски пункт резюме под названием Интересы и увлечения?

По-русски так и говорят "продвинутый пользователь"? По-английски понятно, что advanced user, а по-русски как-то режет слух. Может только мне? :)

Воинское звание - Не годен = Military rank - Not valid?

Date: 2006-02-23 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Children: none, 0 или N/A
Для военной службы ineligible. Только кому ж на английском языке Ваш ранг понадобился?

Date: 2006-02-23 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Смотря куда резюме идёт и каков Ваш возраст.
Вообща наука о правильном написании резюме говорит нам, что под каждую конкретную вакансию резюме надо подстраивать.

Date: 2006-02-23 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Тогда про армию возможно не самая худшая идея написать.

Date: 2006-02-23 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] badbat.livejournal.com
переводить будете? ;)

Date: 2006-02-23 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] badbat.livejournal.com
Удачи ;) Дело не простое!
И побольше общения с носителями!!

Date: 2006-02-24 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
"Реальные знания на 4 и врождённый интерес к языку лучше заученных на 5 и полного отсутствия чувству языка. "

- извините, скажу по опыту: студент без "чувству языка" все равно ничего на 5 не заучит.
:)

Date: 2006-02-24 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
"что вы поразумеваете под "чувством языка"

- Ну, в общем, близкое к Вашему пониманию - скажем, способность семантизировать для себя чужие структуры и, соотвественно, употреблять их в естественном виде. Только речь скорей не о сходстве, а о различиях.

Но описанный Вами вариант студентки - это все же скорей из разряда "твердый хорошист", не более. Не помогает зубрежка.

(Хотя конечно - был у меня случай, когда пришлось заменять заболевшую доцентшу в конце семестра - вплоть до зачета. Так она потом плакала - что ж Вы прогульщику (нормальный был парень, но исчезал периодически на переводческие подработки) зачет сразу поставили, а девочку, которая ни одной пары не пропустила, завернули... :)
Но такой школярский способ оценки все же не доминирует. Или у Вас не так?)

Date: 2006-02-24 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну, не расстраивайтесь. ;)

Только все-таки - для реальной работы средненьких знаний мало.Никого же не должно волновать, вчера переводчик институт закончил или двадцать лет работает - вопрос в результате.

Re

Date: 2006-02-23 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
А что в данном случае "N/A"? Уж всяко не "not allowed".

Date: 2006-02-23 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/N/A
:)

Re

Date: 2006-02-24 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Спасибо, посмеялся. "Not applicable" - это подразумевает, что автор резюме - импотент, а "not available" - что он не в курсе, есть ли у него дети.