Резюме (русс. и англ.)
Feb. 23rd, 2006 06:21 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Пишу резюме на двух языках. В принципе, всё понятно, но есть пара моментов. Да и просто перестраховаться хочу.
Дети: отсутствуют - как это сказать по-английски? Children: no? Как-то "не звучит"...
Как звучит по английски пункт резюме под названием Интересы и увлечения?
По-русски так и говорят "продвинутый пользователь"? По-английски понятно, что advanced user, а по-русски как-то режет слух. Может только мне? :)
Воинское звание - Не годен = Military rank - Not valid?
Дети: отсутствуют - как это сказать по-английски? Children: no? Как-то "не звучит"...
Как звучит по английски пункт резюме под названием Интересы и увлечения?
По-русски так и говорят "продвинутый пользователь"? По-английски понятно, что advanced user, а по-русски как-то режет слух. Может только мне? :)
Воинское звание - Не годен = Military rank - Not valid?
no subject
Date: 2006-02-23 04:35 pm (UTC)Для военной службы ineligible. Только кому ж на английском языке Ваш ранг понадобился?
no subject
Date: 2006-02-23 04:40 pm (UTC)Да дело не в том, что "понадобился". Просто в Ворде есть какая-то штука, мастер резюме называется, вроде, которая предлагает стандартные пункты, которые нужны в резюме. Ну я и написал что не годен. :) Полагаете, лучше вообще убрать этот пункт?
no subject
Date: 2006-02-23 04:43 pm (UTC)Вообща наука о правильном написании резюме говорит нам, что под каждую конкретную вакансию резюме надо подстраивать.
no subject
Date: 2006-02-23 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 07:05 pm (UTC)Спасибо за заботу. :))
no subject
Date: 2006-02-23 07:33 pm (UTC)И побольше общения с носителями!!
no subject
Date: 2006-02-24 12:21 pm (UTC)- извините, скажу по опыту: студент без "чувству языка" все равно ничего на 5 не заучит.
:)
no subject
Date: 2006-02-24 12:45 pm (UTC)Всё ещё зависит от того, что вы поразумеваете под "чувством языка". Я всегда думал, что это некая врожденная предрасположенность к анализированию речи, структуры языка, умения находить даже в незнакомом языке структуры, сходные с таковыми в знакомом языке, вследствие чего возможность понять хотя бы о чём идёт речь.
Как назло примеры в голову не лезут. :( Но если вам будет угодно - попытаюсь привести. :) Хотя, думаю, итак картина ясна и моя позиция понятна.
no subject
Date: 2006-02-24 01:18 pm (UTC)- Ну, в общем, близкое к Вашему пониманию - скажем, способность семантизировать для себя чужие структуры и, соотвественно, употреблять их в естественном виде. Только речь скорей не о сходстве, а о различиях.
Но описанный Вами вариант студентки - это все же скорей из разряда "твердый хорошист", не более. Не помогает зубрежка.
(Хотя конечно - был у меня случай, когда пришлось заменять заболевшую доцентшу в конце семестра - вплоть до зачета. Так она потом плакала - что ж Вы прогульщику (нормальный был парень, но исчезал периодически на переводческие подработки) зачет сразу поставили, а девочку, которая ни одной пары не пропустила, завернули... :)
Но такой школярский способ оценки все же не доминирует. Или у Вас не так?)
no subject
Date: 2006-02-24 01:28 pm (UTC)Хотя грустно всё это...
no subject
Date: 2006-02-24 01:35 pm (UTC)Только все-таки - для реальной работы средненьких знаний мало.Никого же не должно волновать, вчера переводчик институт закончил или двадцать лет работает - вопрос в результате.
no subject
Date: 2006-02-24 03:49 pm (UTC)Хм, я, кажется, не говорил, что у меня "средненькие" знания. Знания у меня выше среднего, это факт. А уж для достижения хорошего результата я приложу максимум усилий и даже больше!
Re
Date: 2006-02-23 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-23 08:56 pm (UTC):)
Re
Date: 2006-02-24 08:28 am (UTC)