![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Я не знаю английский, но мне необходимо выбрать.
Уместно ли написание "autumn's horn" или можно только "horn of automn"? Играет ли роль одушевленность automn?
Я не знаю английский, но мне необходимо выбрать.
Уместно ли написание "autumn's horn" или можно только "horn of automn"? Играет ли роль одушевленность automn?
no subject
Date: 2013-01-13 11:05 am (UTC)Переводить без контекста невозможно.
no subject
Date: 2013-01-13 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 11:16 am (UTC)Кратко:
Если autumn - это осень, как время года, то только "of the" (но для осени - мол, и так понятно, о чем речь, "the" можно опустить).
Если autumn - как некое мифическое существо (то есть, имеет прямое воплощение), то наоборот, "'s" уместно, зато "of the" - ошибка.
Хотя интуитивно (без контекста трудно понять, о чем вы говорите), это вообще будет прилагательное, так что правильнее "autumn horn".
no subject
Date: 2013-01-13 11:21 am (UTC)Выходит, между "Horn of autumn" и "autumn horn" разницы нет?
no subject
Date: 2013-01-13 11:28 am (UTC)В первом случае - задается вопрос "Чей рог?", "Откуда рог?" - то есть главный компонент тут осень, а рог - приложение к ней, но его по некой причине необходимо выделить.
А во втором - "Какой рог?". Здесь уже главный - рог. А потом уточняют, что он не простой, а именно осенний.
no subject
Date: 2013-01-13 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 01:32 pm (UTC)Тогда это будет звучать более пафосно по аналогии с Hall of Fame (Зал славы).
Только с рогом будет как-то странно... ускользает смысл и фраза превращается в набор слов типа "синий ветер чемодана".
no subject
Date: 2013-01-13 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 09:10 pm (UTC)