SherLOCKED

Feb. 1st, 2013 01:45 pm
[identity profile] rothaarige-live.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
И еще один вопрос, особенно тем, что смотрел BBC's сериал Шерлок Холмс с Бенедиктом ДлиннаяФамилия.
Я смотрела его на аглийском, поэтому оценила игру слов в эпизоде с The Woman, когда она шантажировала Анлию информацией на своем телефоне. Напомню, что сообщение на телефоне было I'm **** locked. Ну и как оказалось, она начала питать чувства к Шерлоку и ее пароль был Sher, то есть вся фраза звучала I'm SHERlocked. Гениально по-моему! Потрясающая находка.

Поэтому меня не отпускает вопрос: как же эту игру слов обыграли в русском переводе? Кто-нибудть, поговорите со мной об этом пожалуйста!

Date: 2013-02-01 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Повезло локализаторам с тем, что русское "Шерлок" оканчивается на универсальное для девайсов "ОК".
А по уму такие детали полностью русифицировать нельзя. Не в смысле "невозможно", а в смысле "руки прочь". Тут, к примеру, вышло сносно, логично, но тонкость вот этого "locked" - она ушла. Игра слов осталась, но плоская по сравнению с оригиналом.

Date: 2013-02-01 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Ну... Англичанам не чтоб повезло - они это придумали ;)) Заметили возможность и на этой фишке сами создали сюжетную загогулину. Но в плане слова - да, повезло. Но! Не было б такой возможности - была бы другая сюжетная загогулина ;)) У автора преимущество - он может выбрать.
Нашим пришлось идти от обратного, работая с уже существующим материалом. И вот тут как раз - некая благосклонность судьбы ;)) Что далеко не часто встретишь, переводя словесные кунштюки.

Date: 2013-02-01 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Это да. Мне вот долго объясняли про игру слов в "Космобольцах" - там, где банка с джемом экран залепляет. В переводе, кажется, применили слово "клубничка", чтобы хоть как-то шутку сохранить...

Date: 2013-02-04 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
"Космобольцев" последний раз смотрела в конце 80-х, ничерта не помню ;)) Но перевод названия уже прекрасен.
Кстати, ребята, которые делали так называемые авторские переводы, были в большинстве случаев нереально круче современных халтурщиков, чьи перлы тоннами крутятся на федеральных каналах.

Date: 2013-02-04 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
А еще из игр слов - Мамочка в "Карлсоне" (в книжке, конечно, мультик до этого не дошел). Только, глядя "Мумию" в конце 90-х, я осознала двусмысленность слова "mummy"... с другой стороны - ну не писать же в детской книжке примечание на полстраницы?

Date: 2013-02-04 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Ну там исходник-то всё-таки не английский был ;))
По поводу игры слов и везения. Вспомнила, что эта фишка c "прочесать пустыню" и "comb the desert" была как раз в "Космобольцах". Вот каким образом они в языках совпадают?

Date: 2013-02-04 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Любопытный вопрос, на самом деле. Возможно, этот образ является достаточно древним архетипом? Было бы интересно сравнить аналогичные выражения в других языках, особенно не европейских - арабский,китайский и т.д. Возможно, наоборот - это выражение появилось в одном языке и было заимствовано (как голландские морские термины, например...)

Date: 2013-02-04 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Да, я тоже думала о заимствовании. Но оно странное, чесслово.

Date: 2013-02-04 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Ну... учитывая специфичность термина... (тщетно пытается пинками загнать любопытного лингвиста поглубже, наконец сдается) Холера, мало мне было острого приступа графомании, теперь вот еще языковед-аматор проснулся... пойду копать информацию :)

Date: 2013-02-04 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Не в специфичности дело, а в том, что в обоих случаях используется переносный смысл одного и того же глагола. И в разных языках он совпадает. Kinda odd.
Удачных раскопок ;)) Будет результат - тащите, делитесь.

Date: 2013-02-04 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Может быть и калька. Как бы выяснить, когда его впервые употребили в таком смысле и кто...

Date: 2013-02-04 09:42 am (UTC)
zhiva: (Default)
From: [personal profile] zhiva
а представляете, каково было Демуровой Кэрролла переводить.

Date: 2013-02-04 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Ну, это и не совсем перевод опять. Локализация, адаптация. Ее не перевести в прямом смысле слова. Т.е. можно, конечно, но дети не допрут, о чем речь.