Russian grammar #2-3
Mar. 14th, 2016 08:43 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
#2
свой
свой
I'm studying russian possessive pronouns, and I came upon some problems with "свой". Our teacher said that when the subject is the same as the possessor, you use "свой" instead of "мой, твой" or "его". So for example:
Я позвонил своим друзьям.
and not
Я позвонил моим друзьям.
edit: another example
Мы зададим своему профессору много вопросов.
vs.
Мы зададим нашему профессору много вопросов.
A friend, a native russian speaker, told me this is not so. Now I am confused. When do you use "свой"? Only in third person? Any information I can find, says that you can use "свой" in the way mentioned above, but the examples always only involve third person singular.
Я изучаю русские притяжательные местоимения, и я наткнулся на некоторые проблемы с "" Свой. Дедуля(моч учитель русского дед) говорит, что, когда субъект такой же, как обладатель, вы используете "свой" вместо "мой, Твой" или "" ЕГО. Так, например:
Я позвонил своим друзьям.
и не
Я позвонил моим друзьям.
Еще один пример
Мы зададим своему профессору много вопросов.
против
Мы зададим нашему профессору много вопросов.
Друг, сказал мне, что это не так. Теперь я запутался. Когда вы используете "" Свой? Только в третьем лице? Любая информация, которую я могу найти, говорит, что вы можете использовать "" Свой в том, как упоминалось выше, но примеры всегда включают только третьего лица единственного числа.
#3
#3
робкий vs застенчивый
According to my dictionary, робкий and застенчивый are only partly synonyms. Could anyone explain the difference between these words? Are there contexts in which you would use only one, never the other?
Thank you.
Согласно моему словарю, робкий и застенчивый лишь частичные синонимами. Может ли кто-нибудь объяснить разницу между этими словами? Существуют ли условия, в которых вы будете использовать только один, никогда другой?
Спасибо.
no subject
Date: 2016-03-14 04:51 pm (UTC)По #2: я использую местоимение "свой" и в первом лице, и во втором, в единственном и множественном числе. Но объяснить, как выбираю, не могу))) Если хотите, напишите несколько примеров, где предполагаете использовать свой или мой/наш/твой/ваш, я вам скажу, какое слово выбрала бы я.
no subject
Date: 2016-03-14 05:47 pm (UTC)--
Для ТС:
Кроме того, "робкий" и "застенчивый" могут выступать синонимами в ряде случаев.
Например:
1.
"В общении с девушками Саша был робок и молчалив." - в данном случае юноша Саша скорее был застенчив, чем робок.
"Она робко протянула ему руку, и смущение залило её щёки густым румянцем." - и этом случае подразумевается застенчивость.
2.
Глупый пингвин робко прячет
тело жирное в утесах...
"Песня о Буревестнике" М. Горький
В этом фрагменте стихотворения "робко" подразумевает боязнь.
no subject
Date: 2016-03-14 04:57 pm (UTC)"Я попросил Владимира позвонить своим друзьям" vs
"Я попросил Владимира позвонить моим друзьям".
В первом случае речь о друзьях Владимира, во втором - о друзьях говорящего.
3. Робкий может быть не застенчивым, это слово часто употребляется в значении "опасливый". Anxious. В то время как "застенчивый" имеет более узкое значение, shy.
no subject
Date: 2016-03-14 05:08 pm (UTC)Робкий испытывает в основном страх, застенчивый - стыд.
no subject
Date: 2016-03-14 05:09 pm (UTC)And as was already mentioned previously застенчивый is about shyness in social situation, whereas робкий (a bit old-fashioned) refers to general lack of courage (be it in the face of danger or just new endeavours).
Russian is a terrible language to learn (sometimes it feels that there is no logic at all), so my compliments and good luck.
no subject
Date: 2016-03-14 05:16 pm (UTC)На всякий случай правлю ваше: "Примеры включают только третье лицо в единственном числе";
"Робкий и застенчивый лишь частичные синонимы".
Я не нашла примеров, где можно использовать только одно слово из двух. Есть еще слова "боязливый", "опасливый", "трусоватый" - вот они-то как раз говорят о том, что человек побаивается. Робкий, мне кажется, может стесняться, а застенчивый бояться, так что, наверное, не ошибетесь, выбрав из последних двух то слово, которое вам больше нравится.
no subject
Date: 2016-03-14 05:28 pm (UTC)Достоевский смотрит на вас с недоумением.
– Эй вы, Свидригайлов! Вам чего тут надо? – крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
Много у него таких сорняков. Редакторы, однако, не слишком злобствовали.
no subject
Date: 2016-03-14 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-14 05:47 pm (UTC)В выражениях типа "У него своё дело" (про бизнес, например), "У них свои дела" (про какую-то компанию и их общие интересы, развлечения, занятия, которые не имеют ко мне никакого отношения) или "У меня своих забот хватает" с ударением на слово "свои" - разве это неуместно?
Мне кажется, слово "свой" - оно как "мой, твой, его", но подразумевает отдельность какую-то, подтекст "в отличие от" или какую-то нотку противопоставления.
"Я позвонил своим друзьям" - это значит "только моим, а не твоим или нашим общим".
no subject
Date: 2016-03-14 05:51 pm (UTC)Про свой-мой друг - разница практически ничтожна, и неявно работает на антитезе.
Мой - не мой, свой - чужой. Нейтральный-негативный. Но, повторюсь, в современном разговорном мой друг = свой (в приложении ко мне) друг.
no subject
Date: 2016-03-14 06:15 pm (UTC)Не предаст.
no subject
Date: 2016-03-14 06:15 pm (UTC)Если профессор куплен с потрохами, тогда можно сказать и "свой".
Это раз.
Два.
"Свой" подразумевает "принадлежащий к тому же кругу", даже "сомышленник". Как профессор, который на экзамене противопоставляет себя (!) студентам может быть "своим"?
no subject
Date: 2016-03-14 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-14 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-14 06:38 pm (UTC)По теме: я бы сказала "Я позвонила своим друзьям" и "Мы зададим нашему профессору много вопросов". "Нашему" - потому что "мы". Если бы этот профессор был только у меня, мой научный руководитель, например, то тогда было бы "Я задам своему профессору много вопросов".
Кстати, что вы имеете в виду под "профессором"? Если это преподаватель в университете, то лучше так и сказать "преподаватель". Разве что у него и впрямь есть профессорская степень...
no subject
Date: 2016-03-14 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-14 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-14 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 06:04 am (UTC)Я думаю, оба варианта звучат правильно, когда речь идет о первом лице.
Однако когда речь идет о третьем лице, то замена "его" на "свой" нужна больше.
Например, "Я взял мой меч" и "Я взял свой меч" - оба варианта правильные.
Но "Он взял свой меч" звучит правильно, а "Он взял его меч" - звучит неестественно и неуклюже.
#3
В словаре написано верно. "Робкий" по значению ближе к "трусливый", а "застенчивый" по значению ближе к "деликатный", "чувствительный".
Например, "он был робкий в отношениях с девушками". Это значит, что он боялся посмотреть на девушку, остаться с ней наедине, заговорить с ней.
"Он был застенчивый в отношениях с девушками". Это значит, что при разговоре он краснел, избегал интимных разговоров, телесного контакта. Но не значит, что не разговаривал с девушками или не общался с ними.
Очень храбрый человек, например герой войны, может быть застенчивым (при общении, например, с генералами или журналистами). Он может стесняться своих манер, внешности и т.п. Но его нельзя назвать "робкий".
У Пушкина есть стихотворение, где есть строка: "Бежали робкие грузины". В смысле, "трусливые". Тут нельзя заменить на "застенчивые".
no subject
Date: 2016-03-15 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 10:22 am (UTC)В комментариях выше по поводу "свой/мой" прозвучали в основном шутки и только один правильный ответ: если притяжательное местоимение относится к субъекту (подлежащему), то есть если в этом же предложении уже назван участник событий, то используется возвратное личное местоимение "свой". В остальных случаях - мой, твой и так далее.
Сравните: Я позвонил своему другу/Ты позвонил своему другу/Он позвонил своему другу/Миша позвонил своему другу. и Я позвоню твоему другу /Он позвонил их другу/ Вы позвонили моему другу/Миша позвонил моему другу и своей подруге (личное и притяжательное местоимения относятся к разным лицам) Но это не жестко закреплено, бывают исключения.
То же самое относится и к "мне/себе".
no subject
Date: 2016-03-15 10:51 am (UTC)твой - yours
его - his
свой - (my/your/his/their) OWN (whose own - depends on context)
Я позвонил своим друзьям.
and not
Я позвонил моим друзьям.
----------------
dont see real difference. First one sounds better but second is not too bad for me too
no subject
Date: 2016-03-15 10:55 am (UTC)застенчивый - shy, i.e coward/fearful/indecisive in communication with other people
no subject
Date: 2016-03-15 11:09 am (UTC)наш, это значит - общий.
робкий, это значит - совсем застенчивый.
застенчивый,это значит - не робкий.
no subject
Date: 2016-03-15 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 01:47 pm (UTC)"свой" - принадлежит тому, о ком идет речь
мой/твой/его/их
ний- принадлежит конкретно мне/тебе/ему/имno subject
Date: 2016-03-15 02:50 pm (UTC)Можно сказать "робок в прикосновениях", но нельзя сказать "застенчив в прикосновениях".
Таким образом, прилагательное "робкий", как характеристика, относится к прямому действию, а "застенчивый" - к намерению действовать.
no subject
Date: 2016-03-15 03:29 pm (UTC)"Свой" - "свый" - "свы", т.е. Вы. You.
"Мой" - "мый" - "мы", т.е. я. I.
Здесь разница как в мере субъектности отношения к субъекту/объекту, так и в мере собственности на оные.
no subject
Date: 2016-03-20 04:50 pm (UTC)…Мой и свой не всегда являются взаимозаменяемыми. <…>
1. Местоимение свой указывает на принадлежность действующему лицу. Оно может обозначать принадлежность первому, второму или третьему лицу единственного или множественного числа, но обязательно тому лицу, которое производит действие <…>
В некоторых случаях, если действующее лицо выражено местоимением первого или второго лица, местоимение свой можно заменить местоимением мой, твой: Дай мне свою фотографию. Дай мне твою фотографию.
(Шпрах И. М. Сложные случаи употребления местоимений в рус- ском языке : учеб. пособие / И. М. Шпрах. – Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2008. – 57 с. http://ellib.library.isu.ru/docs/filolog/p1121_B11_5731.pdf c. 6)
no subject
Date: 2016-03-20 04:51 pm (UTC)(Розенталь. Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. http://www.rosental-book.ru/styli_xxxix.html#sect168 )
no subject
Date: 2016-03-20 04:52 pm (UTC)Б: Мне кажется, это проявление тенденценции к неупотреблению местоимения "свой", причина которой, я полагаю, -- в чрезмерном "знании" английского.
Частные мнения на форуме. http://pishu-pravilno.livejournal.com/3433381.html )
--------
Вот что в учебнике по литературному редактированию сказано:
В русском языке общепринятым является употребление "свой". Но в предложении, в котором речь идет о двух равноправных субъектах действия, нежелательно включать это местоимение, возможна замена на мой, твой и т.д. (В учебнике по стилистике приводится такой пример: двусмысленность в предложении: "Я предложил ему взять свою книгу" устраняется заменой на "Я предложил взять ему мою книгу".
В других случаях подобная замена нежелательна.
Я люблю свою маму. Ты любишь свою маму. Он любит свою маму.
(Тоже комментарии с форума. http://pishu-pravilno.livejournal.com/3639816.html )