[identity profile] his-tory.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Так как я была уверена в своей правоте, что "purple" в переводе на русский означает "фиолетовый", то решила не привлекать мнение общественности. Сейчас же поступили более аргументированные объяснения, которые породили сомнение, но не придали ясности.
С удовольствием послушала бы аргументы в защиту и против.
(FAQ потому что спор и  жить с этим)

Date: 2008-05-21 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] asiol.livejournal.com
То, что в вики "violet" - я бы вообще назвала маджентовым (малиновым то бишь).
Но в статье про Purple как раз говорится, что это цвет "between violet and red" (In art, purple is the color on the color wheel between magenta and violet), что теоретически подтверждает мою табличку =)

А еще кстати, есть багровый, который тоже переводится как purple.

Date: 2008-05-22 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] fame-and-joy.livejournal.com
иногда являясь при этом crimson тем не менее;)

багровый может быть purple в том случае, если оттенок уходит в холод; если тепловат - он уже не purple;)

Date: 2008-05-22 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] asiol.livejournal.com
а иногда - murrey, но это уже из геральдики ;-)

В общем, однозначного перевода для каждого названия цвета на английский и русский нет ;-)

Date: 2008-05-22 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] asiol.livejournal.com
И вообще, различаемых глазом цветов настолько больше, чем их названий....

Date: 2008-05-22 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fame-and-joy.livejournal.com
про murrey не знала, круто, спасибо!:)

мне кажется, что по каждому определению можно элементарно уловить подтон (теплый-холодный). По крайней мере, для синестетиков это весьма просто.